2020年度 夏季休業期間についてのお知らせ

公益財団法人フランス語教育振興協会は、8月11日(火)より8月14日(金)までを夏季休業期間とさせていただきます。休業期間中にお寄せいただいた各業務についてのご依頼・お問い合わせは8月17日(月)以降のご対応となりますことを予めご了承ください。

ご不便・ご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

2020年度秋学期 受講者募集のお知らせ

cours2020Adefaut_580x81

2020年度春学期からの継続受講に加えて、全コースで新規受講者を若干名募集します。
受講資格 をご確認のうえ、以下の要領でお手続きください。

秋学期 受講申込方法

【受講申込期間】2020年8月18日(火)から9月1日(火)まで

※締切後の申込も場合によって受け付けますのでご相談ください。

● 継続受講の方

上記期間内に 受講登録 を終えてください。

● 新規受講希望の方

申込書(word)をダウンロードし、必定事項をご記入のうえ、cours@apefdapf.orgまでメール添付でお送りください。折り返し受講対象クラス、入学テスト受験の要不要などをお知らせします。

wordフォーム 申込書(word)   pdf 申込書(pdf)

入学テストは下記の要領で実施します。

2020年度秋学期 入学テスト 実施要領

●日時: 2020年9月5日(土) 11:00開始 16:00 終了予定
  <筆記試験> 11:00~12:00 <面接> 14:00時より順次
●会場:オンライン
●受験料:3,300円(税込み)
  ※銀行振込(下記参照)による事前支払い
  ※いったん納入された受験料は一切ご返金いたしかねます

◎ 出願期間: 2020年8月18日(火)から9月1日(火)まで

<入学テスト受験料 振込先 >  
みずほ銀行  九段支店(店番号532) (普)1805436
(口座名義)公益財団法人 フランス語教育振興協会 教育口

※入学テストの免除について

  • 2008年秋季以降の仏検1級、準1級(および対応するDELF・DALF)取得者で、「通訳(準備科)」、「翻訳(基礎科・本科)」を希望される方は入学テスト免除になります。免除を希望される場合は、申込書をお送りいただく際に当該レベルの合格証書またはディプロムの写しを併せて提出してください。
  • 「通訳基礎科・本科」を希望する方への入学テスト免除はありません。

入学テストの結果はテスト実施後3日以内にメールでご連絡いたします。

入学テスト合格者およびテスト免除*で受講決定の知らせを受けた方は 受講登録 にお進みください。

お問い合わせ

公益財団法人 フランス語教育振興協会
APEF青山フランス語プロフェショナルコース担当
〒102-0073東京都千代田区九段北1-8-1 九段101ビル6F
TEL(直通):03-6268-9680 FAX:03-3239-3157
E-mail: cours@apefdapf.org

開講コース案内(2021年度)

2021年度 開講コース一覧

・2コース5クラスと精読講座を開講します。各コースは年間30回で開講しますが、春学期と秋学期の切替時にクラスの変更や新規受講が可能です。
・授業日は1期15回の授業を確保します。
・短期集中講座は全4回で開講します。

2021年度「通訳者養成コース」は、青山学院大学の施設とオンラインシステムZoomを使用し、フレキシブルな授業形態を目指す「*ハイブリッド授業(ハイフレックス型授業)」の形式で開講します。「翻訳コース」についてはZoomによるオンライン授業のみの開講となります。なお、今後の感染状況によっては、予定が変更となる場合がありますのでご承知おきください。

*ハイブリッド授業(ハイフレックス型授業)とは?
1つの授業を、対面方式とオンライン方式で同時に行う授業方法です。講師は対面で授業を行い、受講生は教室で授業に参加するか、リアルタイムで遠隔からオンライン授業に参加するかを選ぶことができます。教室で参加する方とオンラインで参加する方が、同じ授業を同じタイミングで受講し、相互にコミュニケーションが取れるシステムです。

 

通常講座

クラス曜日時間定員受講期間回数
通訳者養成コース
(準備科)
10:00~12:30
(2時間30分)
15名(春)4/10~7/17
(秋)9/18~1/22
30
通訳者養成コース
(基礎科)
19:00~21:00
(2時間)
15名(春)4/9~7/16
(秋)9/17~1/21
通訳者養成コース
(本科)
19:00~21:00
(2時間)
10名(春)4/6~7/20
(秋)9/21~1/18
翻訳コース
(基礎科)
19:00~21:00
(2時間)
8名(春)4/7~7/21
(秋)9/22~1/19
翻訳コース
(本科)
19:00~21:00
(2時間)
8名(春)4/9~7/16
(秋)9/17~1/21


tanki



短期集中講座

クラス曜日時間定員受講期間回数
Le Mondeの経済記事精読10:00~12:00
(2時間)
15名第6回:5/15~6/26
第7回:7/24~9/4
第8回:2022/2/5~3/19
4

 

コース・クラス紹介 

onglet_nivsup

本格的な通訳訓練を始める前の準備講座です。動画を使った通訳練習(仏→日)や、短文の翻訳練習(日→仏)を取り入れながら、関連する文法演習と派生する語彙の整理、聞き取り練習とフランス語らしい的確な表現力を養成し、通訳に必要な基礎を強化します。
◆ このコースはハイブリッド授業(ハイフレックス型授業)の形式で開講します。対面授業かオンライン授業のどちらかをお選びいただきます。

【受講レベルのめやす】 仏検2級~準1級・DELF B1~B2 

クラス担当講師曜日時間受講期間受講料
(半期)
通訳者養成コース(準備科)菊地歌子
Eliane Cloose
10:00~12:30
(2時間30分)
(春)4/10~7/17
(秋)9/18~1/22
¥144,375

・上記の授業料は教材費・税込み価格です。春秋の各学期ごとに分納してください。
・受講料の他に入学金22,000円(税込み)が必要です。

onglet_interpretariat

ニュースや講演などを素材に仏日と日仏の両方向で逐次通訳の訓練を行います。要約練習、ノートテーキングやサイトトランスレーション、ゲストスピーカーを招いてのライブ通訳訓練を含みます。基礎科はエスコート通訳レベルをめざし、本科は会議通訳者をめざします。
◆ このコースはハイブリッド授業(ハイフレックス型授業)の形式で開講します。対面授業かオンライン授業のどちらかをお選びいただきます。

【受講レベルのめやす】 <基礎科> 仏検準1級・DELF B2以上 <本科> 仏検1級・DALF C1以上

クラス担当講師曜日時間受講期間受講料
(半期)
通訳者養成コース(基礎科)三浦信孝
Catherine Ancelot
宇都宮彰子
小林新樹
19:00~21:00
(2時間)
(春)4/9~7/16
(秋)9/17~1/21
¥115,500
通訳者養成コース(本科)19:00~21:00
(2時間)
(春)4/6~7/20
(秋)9/21~1/18
¥115,500

・上記の授業料は教材費・税込み価格です。春秋の各学期ごとに分納してください。
・受講料の他に入学金22,000円(税込み)が必要です。

onglet_trad

新聞・雑誌の記事などを素材に仏日と日仏の両方向で基礎的な翻訳技術の訓練を行い、本科ではさらに高度な翻訳技術を磨きます。毎週課題翻訳を提出してもらい、次回講師が添削し模範訳例をつけて返却します。翻訳には文法と語彙の知識だけでなく広い教養と専門知識、調査能力が必要です。
◇ このコースはオンライン(Zoom)で開講します。

【受講レベルのめやす】 <基礎科> 仏検2級・DELF B1以上 <本科> 仏検準1級・DELF B2以上

クラス担当講師曜日時間受講期間受講料
(半期)
翻訳コース
(基礎科)
三浦信孝
Catherine Lemaitre
19:00~21:00
(2時間)
(春)4/7~7/21
(秋)9/22~1/19
¥115,500
翻訳コース
(本科)
永見文雄
Rodolphe Diot
19:00~21:00
(2時間)
(春)4/9~7/16
(秋)9/17~1/21
¥115,500

・上記の授業料は教材費・税込み価格です。春秋の各学期ごとに分納してください。
・受講料の他に入学金22,000円(税込み)が必要です。

LeMonde

onglet_nivsup

通訳者・翻訳者を志す方のための短期集中講座です。 Le Monde 紙の経済記事の精読により、仏語センテンスの趣旨を具体的につかむ意義を実感してもらい、自ら実践できるようになることをめざします。講座内容の詳しい紹介は こちら をご覧ください。
◇ このコースはオンライン(Zoom)で開講します。

【受講レベルのめやす】 仏検準1級・DELF B2以上 

クラス担当講師時間受講日受講料
(全4回)
第8回小林新樹10:00~12:00
(2時間)
2022年2月5日(土)、2月19日(土)、
3月5日(土)、19日(土)
¥20,370
・上記の授業料は教材費・税込み価格です。
・受講料の他に入学金は不要です。
titre


受講資格

【通訳者養成コース(準備科)】

・年齢制限はありません。

【通訳者養成コース(基礎科・本科)】【翻訳コース(基礎科・本科)】

・高校卒業以上または19歳以上の方に限ります。

【全コース共通】

・入学テストの合格者のみ受講が認められます。ただし一定の条件を満たす方には入学テストの免除制度があります。詳しくはお問い合わせください。
短期集中講座 には入学テストは不要です。
・学歴・職歴は問いません。
・日本語を母語としない方についても開かれていますが、入学テストで日本語能力をチェックします。
・障がいをお持ちの方や受講にあたって不安のある方は、 お申し込みの前に ご相談ください。できる限りの対応を検討いたしますが、状態によっては受講を控えていただく場合もございます。

受講に関する注意事項

<受講にあたって>
「受講上の注意」 を遵守してください。

<休講について>
・講師間の日程調整によって授業担当者を決めるので休講はありませんが、やむを得ない事情により休講があった場合は必ず補講します。
・休講・補講の連絡はメールでご案内いたします。
※補講を欠席されても、受講料の返金はいたしません。

<授業見学について>
事前連絡なく授業を見学することは認められません。ただし、前もってご相談いただければ可能な限りご対応いたします。

<個人情報の取扱について>
入学テスト出願および受講にあたって申込書に記入された個人情報は、 APEFの個人情報保護方針 に準じて取り扱います。

お問い合わせ

公益財団法人 フランス語教育振興協会
APEF青山フランス語プロフェショナルコ ース担当
〒102-0073東京都千代田区九段北1-8-1 九段101ビル6F
TEL(直通):03-6268-9680 FAX:03-3239-3157
E-mail: cours@apefdapf.org
APEF青山フランス語プロフェショナルコースTOP | 講師紹介 | コース・料金 | 受講登録

Appel aux dons pour la survie du DAPF-Futsuken

Appel aux dons pour la survie du DAPF- Futsuken

Tokyo, juin 2020

L’Association pour la Promotion de l’Enseignement du Français au Japon (APEF) est une fondation reconnue d’utilité publique dont l’activité principale consiste à organiser les examens du Diplôme d’Aptitude Pratique au Français (DAPF), communément appelé « Futsuken » en japonais, en deux sessions de printemps et d’automne, sous le patronage du Ministère de l’Éducation, de la Culture, des Sports, de la Recherche et de la Technologie (MEXT) et celui du Service culturel de l’Ambassade de France au Japon. Grâce à notre système de certification lancé en 1981 et désormais profondément ancré dans le paysage éducatif et culturel de notre pays, l’APEF n’a cessé de participer à la promotion de l’apprentissage de la langue française au Japon.

L’une des spécificités du DAPF- Futsuken réside dans son affinité avec le contexte socioculturel japonais. La répartition en 7 « kyu (niveaux) » (du plus élevé au plus faible : 1 kyu / jun 1 kyu / 2 kyu / jun 2 kyu / 3 kyu / 4 kyu / 5 kyu , balise commune avec les certifications d’autres langues étrangères), sert non seulement à évaluer la progression d’apprentissage et à motiver les apprenants, mais aussi à offrir un critère fiable de l’aptitude linguistique des candidats dans le cadre de grands évènements de la vie éducative ou professionnelle, tels que le concours d’entrée aux universités, la sélection pour les programmes d’échange à l’étranger, les processus de recrutement et de promotion du personnel ou encore la mutation à l’étranger.

Conçu pour les japonophones, le DAPF- Futsuken est un examen qui met en valeur la prise de conscience des différences linguistiques et culturelles entre le français et le japonais. Cette autre particularité encourage les apprenants à développer leur capacité de communication tout en gardant leur identité linguistique. Les admis aux niveaux supérieurs acquièrent ainsi un excellent niveau de pratique dans les deux langues. En témoigne le fait que les titulaires du meilleur niveau (1 kyu ) sont dispensés de l’épreuve écrite de français de l’examen pour le diplôme national de Guide-interprète, organisé par l’Office National du Tourisme au Japon (JNTO).

Le nombre total de candidats est aujourd’hui proche de 900 000 et le DAPF- Futsuken fêtera son 40 e anniversaire en 2021 : cette belle perspective a pourtant été obstruée par l’épidémie de la Covid-19, qui nous a obligés à annuler la session de printemps, empêchant environ 10 000 candidats de s’y présenter. Nous avons été par la suite confrontés à de grandes difficultés financières. Etant donné que 90% de nos revenus dépendent des frais d’inscription aux examens, nous avons perdu 40% de nos recettes annuelles (équivalant à environ 60 millions de yens). Actuellement, le comité exécutif du DAPF- Futsuken est en pleine discussion sur l’encadrement de la session d’automne, possibilité qu’il étudie avec prudence, mais l’organisation des deux épreuves (écrite et orale) dans le respect des consignes sanitaires nous imposera des préparatifs d’une ampleur inédite, entraînant des coûts supplémentaires non négligeables. Si jamais l’arrivée de la seconde vague épidémique nous forçait à annuler de nouveau la session, nous ne pourrions plus maintenir notre certification , et dans le pire des cas, notre association elle-même.

Malgré la baisse du nombre de candidats et celle de nos revenus, que nous avions déjà constatées depuis la dernière décennie, nous sommes fermement résolus à poursuivre notre mission. Offrir continuellement un examen probatoire répond à l’attente des apprenants de toutes catégories et de tous âges : élèves, étudiants, adultes ou seniors. Que ce soit dans le contexte académique ou dans celui de la formation continue, le DAPF- Futsuken se dresse comme le pillier autour duquel chacun manifeste son attachement à la langue française. Nous sommes convaincus que le maintien et l’évolution du DAPF- Futsuken contribuent à défendre la diversité, valeur essentielle dans notre société mondialisée.

Cependant, nous avons besoin en urgence de consolider le fonds qui fera subsister notre association et nos activités. C’est dans cette optique que nous lançons cet appel aux dons, en comptant sur un geste financier de généreux donateurs et donatrices. Vos témoignages de solidarité nous permettraient de reprendre espoir et de continuer les actions pour lesquelles nous avons déjà tant œuvré.

Nous aurons certes à rationaliser davantage la gestion de notre association et à moderniser le système de certification pour mieux l’adapter aux attentes du public actuel. Vos remarques, vos conseils et vos idées seront aussi fortement appréciés. Nous espérons que vous manifesterez votre compréhension et votre approbation à l’égard de l’intérêt public du DAPF- Futsuken, afin qu’il continue vaillamment à faire face aux défis de cette nouvelle ère.

Fumiaki NISHIZAWA
Président
Association pour la Promotion de l’Enseignement du Français au Japon

Faites un don pour nous soutenir

● Nous vous prions de bien vouloir nous donner au minimum 3 000 yens par virement.

● Votre nom sera publié dans la liste des donateurs sur notre site web si vous l’acceptez.

● Vous recevrez nos newsletters (en japonais) deux fois par an.

Pour faire un don

  1. Cliquez le bouton bleu ci-dessous pour accéder au formulaire. Après l’inscription, une réponse automatique de confirmation vous sera envoyée.
    formulaire
    Si besoin, veuillez télécharger le formulaire, le remplir et l’envoyer par mail à donation@apefdapf.org.
    word formulaire de dons (word)   pdf formulaire de dons (pdf)
  2. Veuillez effectuer votre don par mandat postal, par virement bancaire, ou par carte de crédit (Paypal). Merci de prendre les frais de virement à votre charge.
  3. A réception de votre virement sur notre compte, nous vous enverrons votre reçu en PDF par mail. Signalez-nous si vous souhaitez le recevoir par voie postale.

Modes de paiement

Mandat postal ( Yubin furikae , Japan Post Bank)
Numéro de compte :00170-7-635851
Titulaire : Koekizaidanhojin Furansugo Kyoiku Shinko Kyokai

Virement bancaire
Japan Post Bank
Agence : Zeroichikyu (019)
Numéro de compte : Toza 0635851
Titulaire : Koekizaidanhojin Furansugo Kyoiku Shinko Kyokai

Carte de crédit Paypal
Vous accèderez à la page de paiment par Paypal à l’issue de l’enregistrement de votre inscription.

Contact

Association pour la Promotion de l’Enseignement du Français au Japon
Kudan 101 bldg., 1-8-1, Kudan-kita, Chiyoda-ku, 102-0073 Tokyo, Japon
TEL : 03-3261-9969 FAX : 03-3239-3157
E-mail: donation@apefdapf.org

パリ・ブレスト・パリへ

2019年秋季2級合格
溝上 将也 
高知大学学生・高知県

皆さんは、「パリ・ブレスト・パリ」( 以下PBP ) という自転車の大会をご存知でしょうか。日本でも売られているパリ・ブレストと呼ばれるお菓子がありますが、これは自転車の車輪をモチーフに作られたとされています。この大会は 19 世紀末から始まった世界で最も伝統のある自転車の大会とされており、現在では 4 年に 1 回行われ、2019 年の 8 月に行われた際は世界中のおよそ 90 の国と地域から 6000 人ほどがスタート地点であるパリ近郊のランブイエの町に大 集合しました。ちなみに、私自身もこっそり参加していました。この大会こそが私がフランス語を学ぼうと思ったキッカケ だったのです。

PBP はその参加条件にあたる Super Randonneur と呼ばれる一定の距離を時間内に走る事が出来る証明の獲 得が必須であり、大会期間中は原則として大会参加者以外の手助けは受けることができません。さらに、PBP はパリ からブルターニュ圏の都市ブレストまでの 1200 kmもの超長距離を 90 時間という非常に短い時間で完走しなければならず、現地での対応力が文字通り生死を左右することになります。

 

 以上のことを踏まえると、フランス語の習得が必要不可欠であると考えた私は、英語を差し置いてフランス語の勉強を大学で始めました。当初は、フランス語は PBP のためだけに勉強するはずだったのですが、フランス語の勉強を進めていく中で、想定外の収穫があったと実感しました。それは、「英語以外の外国語を学ぶ楽しさ」というものです。 日本の外国語教育において、小学校から高校まではほとんどが外国語として英語を学生に学ばせています。当時、 英語が苦手だった私は、自分は外国語が嫌いであるという風に自分自身で認識していました。

しかし、フランス語を勉強して初めて、それは勘違いであったと分かりました。学校で強制されて勉強していた外国 語とは違い、自分の意志で学ぶと決意したフランス語は今までにないほど精力的に取り組むことができ、最も重要な要素の一つである「勉強していて楽しい」という気持ちを思い起こさせました。また、PBP という目標があると尚更勉強に励む事ができ、それに加えて仏検で自分自身のフランス語の習得度が確認できることが、フランス語の勉強に拍車を掛けることができたのではないかと考えています。

次の PBP は 2023 年に開催されます。無論、体力と精神力の許す限り次回も参加するつもりでいます。当然それが目標ですが、今度はそれに加えて、今まで以上にフランス語の習得に励み、次回の PBP までに1級合格者の会に御呼ばれされたいな~~~という新たな目標を抱いてこれからも頑張っていきたいと思います。


追伸:世界中が新型コロナウイルスの脅威にさらされている中、私も2020年の春からフランス留学を予定していま したが、秋以降に延期となりました。蒸し暑い日本の夏が今年もやってくる上にマスクも標準装備になるので、その部分にやや絶望しています。

外の世界に出ることが不可能になったご時世ですが、前向きに捉えると、人に与えられている時間の総量は変わ りません。1日24時間365日です。2020年度の春季の仏検も中止が決まり、春季に開催される予定だった仏検1 級の試験は秋季に持ち越されることになりました。

つまり、本来受けられないはずの秋季に1級の試験を受けることができ、尚且つ家に居る時間が長いので勉強する 時間も取りやすくなったということです。これは寧ろチャンスです。私自身はこの新型コロナウイルスに与えられた時間を 活かしてさらにフランス語の上の段階へとステップアップしていこうと思います。



お問い合わせ対応の変更について(2020/7/1~)

公益財団法人フランス語教育振興協会は7月1日より窓口でのご対応を再開いたします。 ただし、新型コロナウィルス感染拡大防止のため、各種のご連絡は原則としてメールをご利用いただき、ご来会にあたっては事前にご連絡のうえ当日はマスクの着用をお願いいたします。なお、お電話でのご対応は平日午後13:00から17:00とさせていただいております。

公益財団法人フランス語教育振興協会

遅咲きでも…好きなればこそ

2019年春季1級合格・欧明社賞
片岡 ゆかり
研究機関事務員・愛知県

20181101hs_01pol大学でフランス学科を専攻し、授業で古い映画を紹介して下さった先生のおかげでフランス語、文化にすっかり魅了されました。卒業後に仏検2級を取得し、後に Angers へ9か月間留学、帰国後フランス企業に勤める機会を得て、フランス語の上達を図ってきました。

しかし、1級合格への道のりは容易ではありませんでした。2次試験に失敗し、当時の基準で再び1次試験から受験する気力が持てず、20年も月日が経ってしまいました。

その間もフランス語への情熱は失うことなく、翻訳や通訳の講座を受講して単発の仕事もしましたが、⼤半は読書やラジオ、⾔語交流サイトを通して細々と学んでいました。しかし、年を取るにつれ環境が許さなくなる前にとようやく再挑戦を決意。1年だけと決めて学校へ通い、DELF/DALF も併せて受けることにしました。

家のことや仕事の合間を縫って勉強を進めると、思わぬ⽂法ミスを繰り返すことや、かつての2次試験は議論になっていなかったことがわかりました。自分で組んだ受験スケジュールがかなりタイトでしたが、公式ガイドブックからできるだけ対策を練って1次試験に臨みました。若い頃と違い試験中に集中力を保つことが大変でしたが、無事に受け終えることができて心からほっとしました。

1次試験の合格通知を受けたときは本当に嬉しかったです。おそらく記述式の問題で点数を稼げたと思われ、日頃の読み、書き、聴く習慣が大事だと感じました。しかし2次試験まで日がありません。急いで合格した方の対策を検索し、恩師にもアドバイスを請いました。時事問題をいくつか想定し、自分の意見を論理的に組み立て、反論されても首尾一貫して主張することを心がけて2次試験を受けました。

最終通知を受け、ようやく仏検を卒業できました。DELF B2/DALF C1 も無事に合格し、とても長く感じた奮闘の1年が終わりました。遅まきながらの挑戦は、家族、職場や恩師の方々などの理解や激励なくしてとても成しえなかったと思います。この度の受賞を喜んでいただき、恩返しができたのではととても嬉しく思っております。

Square d’Orléansにあるショパンの住んだ家、パリ地下に眠る遺跡、la Crypte archéologique de l'île de la Cité

フランス語を学ぶことで多くの楽しみを得ました。音楽では、フランスで学ばれた先生からピアノをはじめ様々なことを学び、敬愛するショパンのなぜかマズルカが彼のフランス語での呟きに聞こえたり。また、フランス歌曲は私にとってフランス語と音楽というとても魅力的な組み合わせです。そして⽂学では、ユゴーから始まって17-19世紀の作品を、歴史はフランス革命前後の変遷を気の赴くままに読み、次第に興味は時代を遡ってルテティアなど考古学へ。まずはパリでの史跡、遺跡巡りが訪仏の最⼤の楽しみとなりました。

20181101hs_02

そこにもうひとつ、かつて勤めたフランス企業での同僚が山岳ガイドになったのを機に randonnée も加わりました。当時の仲間も合流し、私は彼らと四半世紀ぶりの旧交を温めながら、紅葉が美しくはるか先にモンブランも見渡せる Vercors 山地を案内してもらいました。野生の馬たちに出会い、元同僚のガイドさんがスキルとして習っていたとても美味しいお料理をいただきながら、様々な地形や景色を楽しみました。特に、一泊した cabane から水の補給のために時間をかけて泉に行ったことや、翌早朝のまだ恐ろしいほど真っ暗な中、ヘッドランプを頼りに山の中で低く轟き渡るその鳴き声を追って、なかなか見られないという雄鹿を探し歩いたことが印象深かったです。

フランス語に出会って早35年、響きの美しさとロジックさを併せ持つこの素晴らしい言語が存在する奇跡に感謝し、生涯の友としてこれからも学び続けていきたいと思います。

 

 

「仏検」存続発展のためのご寄付のお願い

実用フランス語技能検定試験(仏検)存続発展のためのご寄付のお願い

フランス語教育振興協会(APEF)は、1981 年創設の「実用フランス語技能検定試験 (仏検)」を実施し、日本におけるフランス語教育の振興を目指す公益財団法人です。文部科学省と在日フランス大使館の後援の下で日本の機関が開催する唯一の公的なフランス語検定として、「仏検」は国内外から高い評価を受けています。1 級から 5 級まで、仏検の7つの級は、学習到達レベルを表す客観的な指標として個々の学習者の動機づけを果たすとともに、推薦入試・交換留学の選考要件、就職活動、社内昇進や海外勤務の選抜評価といった教育および社会の様々な場面において、信頼性の高いフランス語の評価基準として活用されてきました。昨年までの累計出願者数は95万人を超えています。

2020年春、コロナ禍によって仏検春季試験の開催中止を余儀なくされたことで、当協会の運営は苦境に立たされました。法人年間収入の 4 割にあたる検定料収入が途絶える見込みとなったことから、2020年6月に「仏検存続のためのご寄付のお願い」の呼びかけを開始しました。 別途ご報告 のとおり、2024年3月末までの4年間で1,549件、総額2,500万円を超えるご寄付を賜り、協会運営と事業の継続に大きな力を与えていただいております。ご賛同くださった皆さまにこの場を借りて厚く御礼申しあげます。法人としては、今後も内部経費の削減、業務の効率化、公的助成の獲得など、できる限りの努力を続けてまいります。

コロナ禍の中においても、試験開催に携わる全国の関係者のご協力のおかげで、2020年度秋季以降の仏検は順調に実施を続けています。しかしながら、受験者数はコロナ禍以前に比べ約2割減の状態が続く一方で、昨今の物価の上昇を受けて、会場と人員の確保、情報システムの維持管理等、試験運営に必要な諸経費は高騰しています。収支均衡を喫緊の課題と捉え、昨春は遺憾ながら検定料の改定にも踏み切りました。安定した受験機会を提供し続け、さらに試験内容の質的充実を目指すことを旨とし、実施団体としての財政基盤の安定化を図るため、「仏検存続発展のためのご寄付」の呼びかけは行ってまいりたく、ご理解とお力添えを賜りましたら幸甚に存じます。

グローバル化社会と言われて久しいですが、グローバル化は地球社会の画一化をもたらすどころか地域課題の顕在化をもたらし、多様な文化的アプローチを必要としています。一つの外国語ができれば地球規模の課題に対応できるというものではありません。また、多くの国際機関では英語とフランス語が公用語、作業言語となっています。

日本におけるフランス語学習の柱として、創設44年目を迎える「仏検」をさらに新しい時代へと繋ぎ、ひろく生涯学習社会におけるフランス語能力検定制度として発展させ、ひいてはグローバル社会における多様性の維持に貢献するためにも、当協会の公益事業「仏検」の活動にご理解とご賛同を賜り、ぜひご寄付をお寄せくださいますよう、心からお願い申しあげます。

2024年4月

公益財団法人フランス語教育振興協会 理事長 西澤文昭

税制上の優遇措置について

公益財団法人である当協会への寄付金は、個人(所得税への所得控除)・法人(法人税)のいずれについても税制上の優遇を受けることができます。

また、皆さまのご支援のおかげさまをもちまして、内閣府より公益社団法人等寄付金特別控除が認められております。当協会にお寄せいただいた個人からのご寄付は、確定申告により「所得控除」または「税額控除」のどちらか有利な方法を選択し、寄附金控除を受けることができます。なお、税額控除の申請には当協会が発行する「寄付金受領証明書」と、「税額控除に係る証明書」が必要です。

くわしくは 国税庁のホームページ でご確認いただくか、最寄りの税務署にお尋ねください。

寄付金のお申し込みについて

●ご寄付は一回3,000円以上でお願いいたします。

●ご寄付いただいた方のうち、公開に同意された方のご芳名を当ホームページに掲載いたします。

●ご寄付いただいた方には、当協会ニュースレター『APEF通信』(年2回発行)をお送りいたします。

お申し込み方法

  1. 下のボタンから寄付お申し込みフォームにご入力ください。入力後、確認メールが自動で送信されます。

    お申し込みフォーム

    団体・法人等で書式がご入用の場合は、フォームではなく下記の寄付申込書(Word PDF)をダウンロード・ご記入のうえ、メール添付・FAX・郵便にてお送りください。請求書をご希望の場合はご連絡ください。

    wordフォーム 寄付申込書(wordファイル)   pdf 寄付申込書(pdfファイル)
  2. 郵便振替または銀行振込またはクレジットカード(Paypal)でご入金ください。恐れ入りますがご入金にかかる手数料はご負担ください。なおクレジットカード(Paypal)を選択された場合は、お申し込みフォームでのご登録の後そのままお支払いページに遷移いたします。
  3. 寄付金のご入金を確認し次第、寄付金受領証明書をPDFファイルのメール添付でお送りします。郵送をご希望の場合はお知らせください。

ご入金先

郵便振替 00170-7-635851  公益財団法人フランス語教育振興協会
銀行振込

ゆうちょ銀行 〇一九(ゼロイチキュウ)支店 当座0635851

公益財団法人フランス語教育振興協会

クレジットカード Paypal (ペイパル/オンライン決済サービス)

※お申し込みフォームのご登録後そのままお支払いページに遷移します

お問い合わせ

公益財団法人 フランス語教育振興協会 寄付金担当

〒102-0073東京都千代田区九段北1-8-1 九段101ビル6F

TEL:03-3261-9969 FAX:03-3239-3157

E-mail: donation@apefdapf.org

2020年度春季試験開催中止にともなう振替受験のご案内

2020年度春季試験に出願された皆さまへ

2020年度春季試験の開催中止にともない、ご出願いただいた皆さまには2020年度秋季試験または2021年度春季試験への振替受験をご案内いたします。なお、2020年度秋季試験につきましては、主要都市では従来の秋季実施級に春季に実施できなかった1級を加えた形での開催を予定しております。受験地および開催日の時間割は感染症対策を考慮しながら調整を進めており、7月下旬を目途に当ホームページで改めてお知らせいたします。ご理解を賜りますようお願い申しあげます。

振替受験にあたっては、お手数ですが、受験を希望される季の出願期間中に下記をご参照のうえ改めてご出願のお手続きをお願いいたします。振替受験のご出願にお使いいただく「振替コード」を対象となる全ての方に宛てて6月9日にメールまたは郵送にてご案内しております。6月19日までお待ちいただいてもご案内が未着の方や、お受け取り後に「振替コード」を紛失された方は仏検事務局までお問い合わせください。

公益財団法人フランス語教育振興協会
仏検事務局

振替受験のご案内

開催予定日程・出願期間

2020年度秋季試験
【1次試験】2020年11月15日(1級・準1級・2級・準2級・3級・4級・5級)
【2次試験】2021年 1月24日(1級・準1級・2級・準2級)
【出願受付期間】2020年9月15日 〜〈願書郵送〉10月14日消印有効 〈WEB〉10月21日
 ※出願受付は当初のご案内から2週間遅れての開始となりますことをご容赦ください。

2021年度春季試験
【1次試験】2021年6月20日(1級・2級・準2級・3級・4級・5級)
【2次試験】2021年7月18日(1級・2級・準2級)
【出願受付期間】2021年4月1日(予定) 〜〈願書郵送〉5月19日消印有効 〈WEB〉5月26日

振替受験 出願方法(振替コードご利用方法)

【願書郵送申込】 所定の願書に必要事項をご記入の上、振替コードを願書左下の通信欄にご記入いただき、出願期間内に「仏検受付センター」宛てにご郵送ください。

【インターネット申込】 恐れ入りますが2020春季のIDは再利用できません。出願期間中にインターネット出願システムにて新たにID取得および出願情報入力を行ってください。そのさい、通信欄(お身体の不自由な方等に向けた自由記述欄)に「2020年度春季試験中止による振替受験 振替コード:2020P-XXXXXXXX」とご記入ください。決済方法は「コンビニ払い」を選択し、出願の手続きを終えてください(お支払いを喚起するメールが自動で送信されてしまいますが、お支払いの必要はございません。仏検事務局にて登録を完了し、その後改めてメールでご連絡いたします)。

振替コード ご利用条件

●振替コードは、2020年度秋季ないし2021年度春季試験での振替受験に際し、1回に限りご利用いただけます。

●受験地はご出願時の選択内容にかかわらずご希望の級が実施される全ての都市からお選びいただけます。

●受験級の変更や追加をご希望の場合は、2020年度春季に納入された検定料との差額をお支払いいただく必要がございます。詳しくはこちら をご覧ください。なお、検定料額のより低い級に変更される場合、差額のご返金はいたしかねます。

●振替コードの有効期限は2021年5月26日(2021年度春季試験出願受付最終日)です。

●振替コードは出願者ご本人以外はご利用いただけません。

1次試験免除資格をお持ちの方へ

2020年度春季の時点で1次試験免除の資格をお持ちの方は、2020年度秋季でも1次試験が免除されます。2020年度秋季に振替受験を利用されなかった場合に限り、1次試験免除の有効期限を2021年度春季まで延長いたします。1次試験免除を申請される場合は、ご出願の際に1次免除申請欄に必要事項をご記入ください。

1級と準1級の併願を希望される方へ

1級と準1級は午前と午後に分けて開催予定ですので、実際上は両方の級を受験することが可能ですが、システム上の理由により「併願」としてのご出願のお取り扱いはできかねます。併願による検定料の1,000円割引も適用外です。両方の受験を希望される場合は、1級と準1級のそれぞれについてご出願ください。(ネット出願ではIDを2度取得してそれぞれの級で出願手続きをしてください。願書郵送の場合は願書を2通ご記入ください。検定料のお支払いと願書の投函は2つの級の分をまとめていただいて構いません。)
秋季試験での1級の開催はあくまで例外的な措置であること、また長時間にわたる試験の両方を受験される方が多くは見込めないことから、このような形を取らざるを得ず、ご理解を賜りますようお願い申しあげます。

中止証明書について

中止により受験がかなわなかったことについて公的な証明を必要とされる方々には、「中止証明書」の発行を承ります。証明書は原則としてPDFファイルのメール添付でお送りします。添付ファイルを受信することのできるアドレスから、仏検事務局までメールにて取得目的お名前生年月日受験を希望していた級を明記のうえご申請ください。
印刷した書類がご入用の方は、上記内容を任意の用紙にご記入いただき、返信用84円切手(三つ折り厳禁の場合は120円切手)を同封のうえ、郵便にてご申請ください。

2020年度春季試験の開催中止について

文部科学省後援実用フランス語技能検定試験(仏検)は、新型コロナウィルス感染症拡大を受け、2020年度春季試験(1次:6月21日、2次:7月19日)について、全ての会場での試験開催を中止いたします。3月16日にパリ会場の中止を決定した後、国内会場の開催を目指して4月1日より出願受付を開始し、準備と調整を続けてまいりましたが、刻々と変化する状況のなかで、受験者の皆さまと会場関係者の健康と安全を重んじ、感染症の蔓延の防止を最優先とするためには、全会場の中止を決定せざるを得ませんでした。どうかご理解を賜りますようお願い申しあげます。

2020年度秋季試験(1次:11月15日、2次:2021年1月24日)につきましては、従来の秋季実施級(準1級・2級・準2級・3級・4級・5級)に、春季に実施できなかった1級を加えた形での開催を予定しております。なお、パリ会場については今後の状況を注視しながら開催の可否を8月下旬を目途に決定します。

▶ 既に出願を完了された皆さまへ

出願受付開始時よりお知らせいたしましたとおり、今季のご出願は、2020年度秋季または2021年度春季試験への振替でご対応いたします。詳細につきましては、当初の受験票発送予定日である6月9日を目途に、ご出願いただいた全ての方に個別にご連絡いたします。ただし、振替受験について現時点で確定している2点のみ先にご案内いたします:
・受験地の変更はご希望の実施級が開催されている受験地であれば可能です
・受験級の追加・変更は検定料の差額分をお支払いいただければ可能です。下位級へのご変更も可能ですが、検定料の差額はご返金いたしかねます。

なお、6月9日までにご住所やメールアドレスにご変更がありましたら、仏検事務局までなるべくメールでお知らせください。インターネット出願を利用された方は、「マイページ」にて5月27日までご自身の情報をご確認・ご変更いただけます。

また、中止により受験がかなわなかったことについて公的な証明を必要とされる方々には、「中止証明書」の発行を承ります。ご希望の方は仏検事務局までご連絡ください。

緊急事態宣言を受け、当協会および仏検事務局も在宅勤務等の対応を取っており、振替受験の手続き方法の検討や、個別のお問い合わせへのご対応には通常よりも時間を要しております。どうかご理解を賜りますようお願い申しあげます。

一日も早い事態の収束と、皆さまのご健康を心よりお祈りいたします。

公益財団法人フランス語教育振興協会
理事長 西澤 文昭

Nous avons le regret de vous annoncer l’annulation de la session de printemps 2020 du DAPF (Diplôme d’Aptitude Pratique aux Français, communément appelé Futsuken) prévue pour les 21 juin (examen écrit) et 19 juillet (examen oral) dans tous les centres au Japon et à Paris. Face à la crise inédite due à la propagation du virus COVID-19, nous avons pris cette décision aussi ardue qu’inéluctable, mais il s’agissait de considérer en priorité la vie, la santé et la sécurité des candidats ainsi que celles des organisateurs.

Les candidats déjà inscrits seront invités à passer soit la session d’automne, prévue les 15 novembre (examen écrit) et 24 janvier 2021 (examen oral), soit la session de printemps 2021 (les dates seront annoncées ultérieurement). 

En vous remerciant pour votre compréhension et en espérant la reprise prochaine du DAPF-Futsuken qui, depuis 39 ans, promeut sans discontinuer l’enseignement de la langue française au Japon, nous vous prions de recevoir nos salutations les meilleures.

Association pour la Promotion de l’Enseignement du Français au Japon
Président
Fumiaki NISHIZAWA

2020春季仏検:新型コロナウイルス感染拡大にともなう対応について

2020年度春季試験は、新型コロナウイルス感染拡大により、中止いたします。


【日本国内での仏検春季試験について】
(2020年4月8日)

日本国内の仏検一般会場は、4月1日より開催の方向で受付を開始して参りましたが、現在の感染拡大の状況および政府の緊急事態宣言を受けて、中止の可能性について真剣に検討を進めているところです。最終的な判断は確定し次第、当ページでご案内いたします。今季の出願期間は5月20日(願書)ないし27日(web)まで設けてあり、時間的余裕はございますので、ご出願は今しばらくお待ちいただくことをお勧めいたします。ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

【日本国内での仏検春季試験について】(2020年3月26日)
日本国内の一般会場は、予定どおりの開催に向けて4月1日より受付を開始いたします。
春季試験の情報は下記の各ページでご確認ください。
ただし、新型コロナウイルス感染症の影響によっては、試験を中止・延期する場合がございます。措置の決定やその後の対応については、随時当ページでお知らせします。

試験が中止となった場合は、原則として検定料の返金ではなく、2020 年度秋季ないし2021 年度春季のいずれかの試験への振替受験をご提供いたします。ご出願にあたってはその旨あらかじめ御了承ください。どうかご理解を賜りますようお願い申し上げます。

【パリ会場の中止について】(2020年3月16日)
2020年度春季仏検パリ会場は、新型コロナウィルス感染症拡大による欧州の状況に鑑み、試験実施およびその準備を安定的に行うことが困難であると考えられるため、開催を中止いたします。
3月上旬に印刷を完了した春季受験要項パンフレットおよび受験願書にはパリ会場受験についての記載がありますが、中止の旨、どうかご了承ください。

dapf2018P_couv

年間実施日程・受付期間
受験票・結果通知発送予定
受験地と受験級
検定料
試験時間

郵送申込用の願書受験要項の無料送付をご希望の方は請求フォームに必要事項をご記入ください。

なお、仏検では、前回・前々回(2019年度春季・秋季)に出願された方を対象として、予めお名前等を印字した願書・受験要項をクロネコDM便でお送りします(3月23日発送済)。

お問い合わせ対応の変更について(2020/4/20~)

公益財団法人フランス語教育振興協会は、新型コロナウィルスの感染拡大に関する情勢に鑑み、感染被害の抑止と職員の安全確保の観点から、2020年4月20日(月)より、業務体制をさらに縮小いたします。

仏検に関するお電話でのお問い合わせは、仏検受付センター(03-5778-4073)は通常通り稼働しておりますが、仏検事務局本部での電話対応は午後13:00から16:00までとさせていただきます。メールでお寄せいただいたお問い合わせにつきましても、ご返信にお時間を要する場合がありますことをご了承ください。

翻訳および教育事業に関するお問い合わせはすべてメールにてお寄せください。なお、翻訳サービスにおいては、場合により納期が延長されることもございます。


ご不便・ご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

Afin de suivre les directives du gouvernement concernant le Covid-19, notre service de traduction annule les rendez-vous directs à notre bureau à partir du 6 avril 2020 jusqu’à nouvel ordre. Nous vous remercions de bien vouloir nous contacter au préalable par mail. Eventuellement, le délai de la remise de la traduction devra être reporté. Nous vous remercions de votre compréhension.

公益財団法人フランス語教育振興協会

2019年度 文部科学大臣賞団体賞 受賞のことば

文部科学大臣賞団体賞は2013年度に創設され、その年度における出願者数とその増加率および試験結果等を勘案し、年度を通じたフランス語教育への取り組みを総合的に判断した上で、特に優秀と認められた3団体に授与されます。2019年度は、学習院大学フランス語圏文化学科、福岡大学人文学部フランス語学科、神戸海星女子学院中学・高等学校が選出されました。

3月27日に開催を予定しておりました表彰式式典は、新型コロナウイルス感染症の感染拡大防止のため中止のやむなきにいたりましたが、受賞団体にはAPEF役員より賞状と記念の楯をお渡ししました。難しい状況のなかで訪問をあたたかくお迎えくださった各団体の関係各位にこの場を借りて御礼を申しあげつつ、以下に表彰団体の先生方からお寄せいただいた受賞のことばをご紹介します。


学習院大学フランス語圏文化学科 大野 麻奈子 先生

学習院大学団体受賞写真(左より)水野雅司先生・大野麻奈子先生・西澤文昭理事長・鈴木雅生先生 この度は、栄えある賞に選出して頂き、心より感謝申し上げます。教職員一同、大変嬉しく思っております。本学科では一年次にフランス語の授業が週5コマあり、一年間で初級文法全体を終わらせるカリキュラムになっています。したがって、殆どの学生が大学からフランス語を始めるのですが(既修者は一年次から中級クラスに入ることができます)、一年次の秋から仏検を受験することもできます。一年生から四年生まで、それぞれのレベルに合った(または少し背伸びした)級に定期的にチャレンジすることは、日々の学びにおいても、より積極的になるきっかけとなっているようです。これからも、学生たちがフランス語を通じて世界の文化の多様性に対する理解を深めていけるようにサポートしていきたいと思います。
(写真左より)水野雅司先生・大野麻奈子先生・西澤文昭理事長・鈴木雅生先生


福岡大学人文学部フランス語学科 山本 大地 先生

福岡大学団体受賞写真(左より)フランス語学科1年 岡田明佳さん・Hélène De Groote先生・山本大地先生・北村卓副理事長

 この度は、文部科学大臣賞団体賞を賜りましたこと、福岡大学人文学部フランス語学科教員一同厚く御礼申し上げます。福岡大学での受験会場は30年以上続いており、このような栄誉ある賞を賜ることができたのは、ご退職された先生方のご尽力あってのものです。受験会場としての運営には、学科教員だけでなく非常勤講師の先生方、そして事務職員の方々にも多大なご協力をいただいております。また、九州でフランス語を学び仏検を受験される学生、および地域の方々なくしては受験会場として成り立ちません。これらの方々への感謝を胸に、今後もフランス語教育振興のために一層の努力をして参ります。末筆ではございますが、今回福岡までご足労くださった北村副理事長、そして毎年春秋の試験を準備くださっているAPEFの職員の皆様に、心より感謝申し上げます。
写真(左より)フランス語学科1年 岡田明佳さん・Hélène De Groote先生・川島浩一郎先生・山本大地先生・北村卓副理事長


神戸海星女子学院中学・高等学校 川勝 直子 先生

神戸海星女子学院中学・高等学校団体受賞(写真左より)川勝直子先生・糸井孝幸校長先生・北村副理事長

  この度は栄誉ある賞を賜り、教職員一同、心より感謝申し上げます。神戸海星女子学院はマリアの宣教者フランシスコ修道会のフランス人修道女によって創立され、当初からフランス語教育を行ってまいりました。その後前任の金森百代先生によって受け継がれ、現在は中3から高3までの選択科目となっております。修学旅行でフランスを訪ねることもあって生徒の学習意欲は高く、学年が上がるにつれ熱心さも増しています。なかでも仏検は全学年が挑戦し、学院祭の仏語劇やコンクール、DELFとともに達成感を得る大きな目標のひとつです。神戸海星女子学院大学 平田淳子先生のご尽力で続いてきた準会場受験は、中高生にとっての垣根を低くしています。
 この受賞に際し、仏検が中等フランス語教育を支える存在であることを改めて強く感じております。フランス語教育振興協会及び仏検のますますのご発展をお祈りし、お礼のことばと致します。
(写真左より)川勝直子先生・糸井孝幸校長先生・北村副理事長



素人のフランス語

岩本 渉(アジア太平洋無形文化遺産研究センター所長 ・ APEF 常務理事)

私はフランス語の教員でも研究者でもないが、フランス語には随分助けられてきた。

フランスの小説を愛読していた上に語学が好きだったから、大学はフランス語学科にしようと思っていた。しかし父から、それでは飯を食っていけないと諭され(これを読まれている方の多くは飯を食っていらっしゃると思う。すいません。)結局法学部にした。だが、教養課程では第2外国語のフランス語を遮二無二勉強し、法学の専門課程が始まっても、文学部の図書館で「痴愚神礼賛」の羅仏対訳本を借りたりしていた。

パリ第2大学正面公務員になって2年目に人事院在外研究員の試験で、フランスを希望し受験したところなんとか合格、1979年から1981年までフランスに行った。初めの3か月間はトゥールの語学学校に行ったが、当時は文法中心の教授法で、しかも日本人学生が多く関西弁や日本各地の方言の勉強にはなった。

その後パリに上りパリ第2大学で行政学の DEA(博士号取得準備課程)に登録。私にとって、行政学といえども講義はすべてフランス語の勉強であった。日本式経営が注目され始めたころで、教授の友人の会社員から夕食に招かれ日本の稟議制とは何か説明を求められフランス語で苦労して説明したこともあった。授業の中で印象的だったのは、Conseil d’Etat(最上級の行政裁判所)の判決を読む留学生向けのクラス。判決の内容を理解してなぜ原告または被告が勝ったかを口頭でまとめるという授業で、これは非常に勉強になった。一般に、判決は1ページに1つもポワンが出てこない長文で主述の係りが判りにくいという、プルースト並の文章の連続で、これで随分読解力が身に付いた。DEA取得後、1980年秋からは Collège de France へ聴講に行った。ミシェル・フーコーは早朝の授業で聴講生が多く少し遅参すると床に座らざるを得ないので脱落。レヴィ=ストロース教授の講義は混んでいたが、席には座れた。「ミクロネシアの親族構造」がその年度のテーマだった。Cousin croisé(交叉いとこ)や cousin parallèle(平行いとこ)という概念や教授の描く系図を通じ親族構造と社会構造について勉強した。ある日の講義で教授が突然 ≪ Au Japon, la famille Fujiwara… ≫ と話し始め驚いた。藤原氏の外戚政治に言及し、ミクロネシアの親族構造との類似性を指摘したのだった。文化を相対的に見ることの重要性を学びこれは今の無形文化遺産の仕事に役に立っている。

レヴィ=ストロース教授の献辞1990年から1993年まで在フランス日本国大使館で文化担当一等書記官を務めた。日本文化の紹介、日本を目指す国費留学生の選考など仕事は多岐に及んだ。当時イル=ド=フランス向けの Radio Asie というラジオ局があったが、そのインタビュー番組で日本文化の特質やフランス芸術への影響などを30分話したことがあり、後で知人の親類の子から「僕はあの放送を聴いて日本語を勉強し始めました」と言われた。また、文化交流の推進策についてフランス文化省の役人と幾度も議論したほか、日本人出張者の通訳代わりとして同行することもよくあり、完成直後のバスティーユ・オペラ座の舞台装置を視察することなど10回近くあった。とにかくフランス語が本当に武器となった。他方、各地で日本文化祭などがあると大使館代表として挨拶することがよくあった。パリ近郊の町が自前で宮崎駿監督の映画祭を開催した時に、私が祝辞で、「宮崎監督の映画は、『星の王子様』のように、かつて子供だった大人のためのものです」と締めくくったところ、市民から大喝采。後日調べたらその町の中心にある教会の名は Eglise de Saint-Exupéry ということがわかった。仕事の関係でレヴィ=ストロース教授と久しぶりにお会いし数回研究室にお邪魔した。当時出版された Histoire de lynx(邦題『大山猫の物語』)に先生から献辞を頂いたが、これは今でも家宝となっている。日本の文化人類学への貢献に着目した大使館の推薦に基づき、先生は1993年春日本政府の叙勲を受けられた。レセプションを大使公邸で開いたが、帰り際奥様運転のルノーサンクに乗られる際、先生が私に ≪ Merci à vous. ≫ と言われたのを昨日のことのように覚えている。

3回目の滞仏は2001年から2009年の間で、ユネスコ本部に勤務し教育局、社会・人文科学局で部長を務めた時である。ユネスコ職員は英仏2か国語が仕事上使用できることが求められている。フランス語ができたことと修士相当の DEA を取得していたことがどれだけユネスコ応募に有利に働いたかわからない。スポーツにおける反ドーピング条約の草案を作成した際、各国のユネスコ代表部の大使に、ニュージーランド人の同僚とともに根回しに行ったが、フランス語圏の大使には私がもっぱら説明した。条約がユネスコ総会で採択された直後、France3 というテレビ局から条約の意義等についてインタビューされ、その模様は首都圏版ニュースとなって放映されたが、多くの知人から「テレビで見たよ」と言われ面映ゆかった。

ユネスコの同僚たち(オフィスにて)

さすがに日本にいるとフランス語を使う機会がない。そこでなるべく文庫本で原書を読むことにしていて、3年前からゾラのルーゴン=マッカール叢書を読み始め、全20巻のうち現在第19巻 La Débâcle(邦題『壊滅』)まで来たところで普仏戦争終盤のアルデンヌ地方、セダンにいる。フランス研究者の知人からは「岩本さんは楽しみでフランス語の本が読めるからいいですね」と言われたが、これも素人の特権であろう。

グローバル人材という言葉が官民挙げて叫ばれて久しいが、そこでは英語能力の話ばかりが出る。しかし、国際機関で働いた経験からすると、英語だけから見る世界というのは、片目をつぶってみたものだと思う。フランス語、フランスから見た世界はまた違うのである。グローバル化は、画一化を強いるようでありながら、実は世界各地域での状況の相互連関を増大させている。こうした中、今ほど英語以外の外国語を学ぶ必要性が高いときはないのである。

 

「仏検だより」を更新しました

「仏検だより」を更新しました。

新型コロナウイルス感染拡大に伴い、全国で臨時休校等の措置がとられている状況を踏まえ、年に2回先生方にお届けしているニュースレター「APEF通信」の2020年4月号は発送を延期しました。9月号の刊行時にまとめてお届けできることを願いつつ、4月号掲載のエッセイと団体賞受賞のことばをご紹介します。

2019年度 文部科学大臣賞団体賞 受賞のことば
学習院大学フランス語圏文化学科
福岡大学人文学部フランス語学科
神戸海星女子学院中学・高等学校

名古屋外国語大学のフランス語教育:専攻語あるいは複言語として
大岩 昌子(名古屋外国語大学フランス語学科)

素人のフランス語
岩本 渉(アジア太平洋無形文化遺産研究センター所長 ・ APEF 常務理事)

名古屋外国語大学のフランス語教育:専攻語あるいは複言語として

大岩 昌子(名古屋外国語大学フランス語学科)

私が実用フランス語技能検定試験にかかわらせていただいたのは、以前、面接の試験官をお引き受けしていたころのことです。フランス語学科では、学科生全員が仏検2級に合格するという目標を設定していますから、検定試験をさまざまな観点から学ぶ良い機会となりました。なかでも、多様な背景を持つ受験生の皆さんが懸命にがんばる姿に、私自身が大変刺激を受け、勇気づけられたことをよく覚えています。

本学フランス語学科のカリキュラムには、「フランス語検定」という、2年次生を対象とした必修授業があります。偶然にも2019年度後期よりこの講義を担当することとなりました。教員歴だけはかなり長くなってきたのですが、初めての授業はなかなか思い通りに進まないものです。とりわけ学生のモティベーションに寄り添うことの難しさが、反省点として残りました。2020年度は、体制を立て直して授業準備に臨みたいと思っています。

フランス語学科のカリキュラム

学科の方針として、フランス語だけでなく「もう一つの専門」の獲得を目指し、2年次から「フランス語・フランス文化系」か「フランスビジネス系」のどちらかの系に所属してもらいます。例年、前者に7割、後者には3割程度の学生が属します。1学年75名のうち約半数が、フランス、ベルギー、カナダ、タヒチなどの提携校に長期留学しますので、留学先でも自身が選んだ系を踏まえた学習を深めてくるように勧めています。最近では、英語圏とフランス語圏の2か国留学制度も充実しており、多様な目的意識を持つ学生が増えてきたことも、特徴のひとつだと思います。

一方で、提携校からの20名近い交換留学生と、FLEの教育実習生を受け入れる体制を整えるなど、本学のキャンパスにいながら、同世代のフランス語話者と日常的に交流できる環境を作ろうとしています。加えて、1年生が全員参加するセネット(小劇)、2年、3年次を対象とした、学生4人とフランス語話者の教員1人で行う “超”少人数授業、主に帰国生による弁論大会などを通して、常に学生がフランス語を身近に感じるように工夫しています。

今年で30周年を迎える学科主催のフランス語弁論大会

複言語プログラム

本学では専攻語にとどまらず、いわゆる第二外国語としてのフランス語教育にも取り組んでいます。2015年度の改組に伴い、「複言語プログラム」を設置、さらに、2017年度の新学部(世界共生学部)設立を機に、同プログラムが全学化されました。現在、本学を構成する4学部9学科の全学生に対して、英語 * 、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、アラビア語、中国語、韓国語、インドネシア語、タイ語の12言語が用意されています。英語と共に複言語を重視した結果、必修単位は、以前の8単位から、12単位〜16単位(学科によって異なる)へと大幅に増やされました。こうした変更は、減少の一途をたどる第二外国語教育の現状に逆行する対応だと考えています。ちなみに、フランス語の受講者数は、中国語、スペイン語、韓国語に次ぐ4番目で、初級、中級とも、各150名程度となっています。

学生は、興味に応じて「複言語プログラム」からどの言語でも履修することができます。抽選制度はありません。必修単位数の増加に伴い、上級レベルまで履修する学生が多くなっています。この場合、従来よりも学習時間が45〜90時間上乗せされるため、最大で総計270時間となることを考慮すれば、3級から準2級取得を目ざすレベルに達すると想定されます。2年前から検定料の補助が始まったこともあって、幸いにも実際に受験率が上昇、他の複言語にも同様な傾向が見受けられます。もちろん、上級まで受講せずに、ふたつ目の言語の初級を履修する学生もいますが、どちらにせよ、必修単位が増加したことにより、学生の意識は確実に変化しているようです。

* フランス語学科、中国語学科、国際日本学科の学生は、複言語として英語が必須となっています。

複言語教育の質保証:語彙習得と留学制度

複言語の学習効果に関わる「質の保証」は難しいのですが、現在、言語学習の最も重要なポイントのひとつである語彙習得を、ひとつの材料として検討しています。具体的には、「複言語プログラム」で開講するすべての言語に共通した「語彙学習・試験システム」のMoodle上での構築です。このシステムが、本学の複言語にかかわる「質の保証」のひとつとなるのも、遠い将来ではありません。

また、複言語にも様々なタイプの留学制度が開かれています。例えば、フランスの大学にて、英語で言語学、英・仏文学、歴史などの授業を受講できる制度があります。こうした留学では、生活はもちろんフランス語ですから、学生は英語だけなく、驚くほどのフランス語力を身につけて帰国します。本学には世界中に150校ほどの提携先がありますので、今後、複言語学習の動機付けを高める仕組みとして、スペイン、イタリア、ロシア、ドイツ、メキシコ、ブラジルなどへの留学が大きく発展していくと思われます。英語以外の言語を通した生活は、学生の視野を広げ、その後の人生を豊かにしてくれるはずです。

大学における複言語教育の目的

世界はすでに、複言語・複文化主義という複眼的視座が欠かせない時代となっています。そのなかで、大学の「複言語教育」はどうあるべきでしょうか。まず、第一に、複数の言語を理解し、状況に応じて言語を切り替え、意思疎通を図る言語能力の育成を目指すことでしょう。複数の言語が個人内で共存し、影響しあうことによって、コミュニケーション能力の高度化が期待できるわけですから、まさしく外国語大学としての本学の理念につながるものと考えます。第二に、異文化という「他者」を寛容し、共生する力、未知の世界への好奇心を培うための開かれた場所、制度として存在すべきでしょう。「複言語教育」を通じて最も涵養したいのは、こうした「言語的・文化的弱者への眼差し」であり、世界の多様性に触れることで自己を変化させていく柔軟な姿勢だと思っています。

お問い合わせ対応の変更について(2020/4/6~)

公益財団法人フランス語教育振興協会は、新型コロナウィルスの感染拡大に関する情勢に鑑み、感染被害の抑止と職員の安全確保の観点から、2020年4月6日(月)より、業務体制を縮小いたします。翻訳および教育事業に関するお問い合わせはすべてメールにてお寄せください

翻訳サービスにおいては、場合により納期が延長されることもございます。

仏検に関してはお電話でのご対応も可能ですが、応答に遅れが生じる場合がございますので、お問い合わせはできる限りメールでお寄せください。

ご不便・ご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

Afin de suivre les directives du gouvernement concernant le Covid-19, notre service de traduction annule les rendez-vous directs à notre bureau à partir du 6 avril 2020 jusqu’à nouvel ordre. Nous vous remercions de bien vouloir nous contacter au préalable par mail. Eventuellement, le délai de la remise de la traduction devra être reporté. Nous vous remercions de votre compréhension.

公益財団法人フランス語教育振興協会

受付時間の変更について(新型コロナウィルスに対する対応)

公益財団法人フランス語教育振興協会は、新型コロナウィルスの感染拡大の可能性に鑑み、感染被害の抑止と職員の安全確保の観点から、2020年3月2日(月)より職員の時差出退勤を実施いたします。これにともない、当協会の事業についてのご依頼・お問い合わせの対応時間を下記のとおり変更いたします。


   対象  :   仏検・翻訳・教育の各業務
   受付時間:   10:00 ~ 17:00  
   変更期間  : 2020年3月2日(月)~2020年4月30日(水)(予定)
           ※当初は3月末までの予定でしたが、変更期間を延長いたします。

ご不便・ご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

公益財団法人フランス語教育振興協会

仏検公式ガイドブックが新しくなります!

仏検を実施するAPEFが編集した唯一の公式問題集『仏検公式ガイドブック』が、2020年度より「年度版」と「セレクション」の2本立てに変わります!

2019年度版までの公式ガイドブックの第2部にあたる前年度実施問題は、隣り合う級をまとめた3分冊の「2020年度版」に掲載します。おなじく第1部にあたる練習問題は、級別の「セレクション」としてまとめました。
また、今回から「年度版」も「セレクション」も、聞き取り問題の音声は付属CDに加えて音声アプリによるダウンロードが可能。PCだけでなくスマホでも再生できるので、より身近に、取り組みやすくなります。
試験全体の流れをつかむには「年度版」、問題タイプ別の弱点補強には「セレクション」。
2種類の「ガイド」が仏検合格を目指す皆さんを装い新たにサポートします。

2020年度版は4月10日発売予定。セレクションは1級と2級を4月に先行発売、その他の級は2020年9月上旬発売予定です。

2019年度 合格基準点・合格率

級(季)出願者数1次試験1次試験免除者数2次試験
受験者数合格者数合格基準点合格率受験者数合格者数合格基準点最終合格率
1638名528名68名93点12.9%12名77名61名34点11.4%
11,209名1,083名259名67点23.9%30名272名214名23点19.5%
2()1,446名1,154名426名59点36.9%66名462名370名20点31.1%
()1,618名1,414名533名63点37.7%56名563名467名20点32.3%
2()1,503名1,288名800名56点62.1%44名807名661名18点51.0%
()1,721名1,447名866名56点59.8%115名948名809名19点52.9%
3()2,770名2,196名1,120名55点51.0%     
()3,399名2,999名1,683名60点56.1%     
4()2,017名1,786名1,453名60点81.4%     
()3,235名2,925名2,192名60点74.9%     
5()1,626名1,463名1,224名60点83.7%     
()2,470名2,284名2,027名60点88.7%     

2019秋季 パリ会場受験

2019年度秋季試験 パリ会場での受験について



仏検はフランス・パリ会場でも実施されています。
秋季に準1級・準2級、春季に1級・2級・3級 を受験できます。
1次試験、2次試験のいずれかのみをパリ会場で受験することも可能です。
ただし、検定料や1次試験開始時刻が日本国内とは異なります。

実施級

 準1級 準2級  ※2020年度春季試験では1級・2級・3級が実施される予定です。

試験日程・会場

1次試験

2019年11月17日(日)

準1級 8:30 〜 11:05準2級 8:30 〜 10:30 

会場(予定) : パリ・デカルト大学
       
Université Paris Descartes (Site COCHIN)
        24, rue du Faubourg Saint-Jacques 75014 PARIS

※注意 パリ・デカルト大学には複数の校舎があります。住所・番地をよく確認のうえご来場ください。

2次試験

2020年1 月26日(日)
準1級、準2級のいずれも、集合時間は受験票(1次試験結果通知)に個別に記載します。

会場(予定)
: パリ国際大学都市 日本館
        7C, Boulevard Jourdan 75014 PARIS

検定料

準1級 12,500円準2級 9,000円

* 1次試験、2次試験のいずれかのみをパリ会場で受験する場合でも、上記検定料が必要です。
* ユーロ建て小切手・為替等でのお支払いは受けつけられません。
* インターネット申込で日本国外のカードをご利用の場合、引き落とし金額は各国通貨に換算されます。

出願方法・受付期間

願書でのお申し込みは仏検受付センターへの郵送のみ受けつけます(在仏日本人会での出願受付は行っておりません)。
日本国外からのお申し込みは インターネット申込 をご利用ください。

出願方法と受験の流れ で大まかな流れをご確認のうえ、お申し込みの際は以下の点にご注意ください。

注意事項

  インターネット申込 願書郵送申込
検定料
納入方法
クレジットカード
※決済方法選択画面で「クレジットカード」を選択
※日本国外のカードをご利用の場合、各国通貨に換算された金額が引き落とされます
郵便振替 または 銀行振込
※書店・生協ではお支払いいただけません
出願締切 10月23日(水) 日本時間23:59 10月16日(水) 日本国内の 消印有効
※願書提出先:仏検受付センター
※国外からの投函時は10月16日(水)必着

各種案内・通知の発送予定日

パリ市内から発送いたします。未着のお問い合わせは仏検事務局までお寄せください。
インターネット申込をご利用の方は、試験結果を一足早くご確認いただけます。

案内・通知発送予定未着問い合わせ期間
準1級 準2級受験票 11月8日(金) 11月12日(火)〜 11月16日(土)
準1級 準2級1次試験結果通知 12月16日(月) 2020年
1月7日(火)〜 1月14日(火)
準1級 準2級最終結果通知 2020年
2月19日(水)
2020年
2月26日(水)〜 3月3日(火)
準1級 準2級合格証書 2020年
2月19日(水)
2020年
2月26日(水)〜 3月3日(火)

お問い合わせ

仏検事務局  ※在仏日本人会へのお問い合わせはご遠慮ください。
TEL : +81-(0)3-3230-1603
MAIL : paris@apefdapf.org
受付時間 : 月〜金(祝祭日を除く) 9:00 〜 17:00

2019年度仏検成績優秀者表彰式 中止のお知らせ

公益財団法人フランス語教育振興協会は、新型コロナウィルス感染症の拡大防止のため、2020年3月27日(金)に日仏会館ホールでの開催を予定しておりました実用フランス語技能検定試験(仏検)2019年度成績優秀者表彰式の中止を決定いたしました。ご案内をお送りし、行事を準備する道半ばでの決定を余儀なくされたことは当協会としてもたいへん遺憾に存じますが、日本全国からおよそ150名の方々にご参加いただき、また式典後には飲食を伴う行事の開催には衛生・健康上のリスクが伴うと考え、中止の判断に至りました。

2019年度春秋の各試験でとくに優秀な成績を収められた個人受賞者の皆さま、同じくフランス語教育・仏検への優秀な取り組みが認められた団体賞受賞団体関係者の皆さま、ご協賛機関・企業の関係各位、そしてご来賓として式典への出席をご予定くださった皆さまにおかれましては、どうかご理解を賜りますようお願い申しあげます。

仏検の表彰式は、当該年度の試験で優秀な成績を収めた方々を讃え、フランス語にかかわる様々な方々の交流を促進することで、学習の発展を奨励し、フランス語教育の振興をはかる行事です。式典の中止にともない、交流の場は次回へと機会を譲らざるを得ませんが、2019年度の成績優秀者・優秀団体への表彰につきましては、賞状・賞品の発送をもって代えさせていただきます。なお、発送は上記の式典実施予定日を目途に行います。皆さまのフランス語学習のさらなる継続発展を祈念いたします。

公益財団法人フランス語教育振興協会
理事長 西澤 文昭

Chers lauréats, chers partenaires, chers collègues,

C’est avec tristesse que nous vous annonçons l’annulation de la cérémonie de remise des prix aux lauréats du DAPF-Futsuken 2019, prévue le 27 mars 2020 à la Maison Franco-Japonaise. Face à la menace du coronavirus, force est de prendre des mesures de prévention contre la propagation épidémique. Nous nous trouvons ainsi dans l’obligation de renoncer à organiser notre cérémonie annuelle, rassemblant à chaque fois environ 150 personnes - y compris des lauréats en provenance de différentes régions du pays - et suivie d’une réception.

La cérémonie étant annulée, demeure toutefois son objectif : récompenser les lauréats qui ont obtenu de meilleures notes à chacune des deux sessions de printemps et d’automne en 2019, afin de les encourager dans leur progrès, et de promouvoir l’apprentissage du français au Japon. Vers la date prévue de la cérémonie, nous allons donc faire parvenir par voie postale à chacun des lauréats l’attestation du prix, accompagnée des cadeaux dont la plupart ont été offerts par nos partenaires.

Nous vous remercions de votre compréhension et de la constance de votre appui à nos activités.

Fumiaki NISHIZAWA
Président de l’Association pour la Promotion
de l’Enseignement du Français au Japon

開講コース案内(2020年度)

cours2020Adefaut_580x81

2020年度 開講コース一覧

・2コース5クラスと精読講座を開講します。各コースは年間30回で開講しますが、春学期と秋学期の切替時にクラスの変更や新規受講が可能です。
新型コロナウイルス感染拡大防止のため、秋学期もオンライン(Zoom)で開講します。
・授業日は1期15回の授業を確保します。
・短期集中講座は全4回で開講します。

クラス曜日時間定員受講期間回数
通訳者養成コース
(準備科)
10:00~12:30
(2時間30分)
15名(春)4/25~8/1
(秋)9/19~1/9
30
通訳者養成コース
(基礎科)
19:00~21:00
(2時間)
15名(春)4/17~7/24
(秋)9/18~1/8
通訳者養成コース
(本科)
19:00~21:00
(2時間)
10名(春)4/14~7/28
(秋)9/15~12/22
翻訳コース
(基礎科)
19:00~21:00
(2時間)
8名(春)4/8~7/22
(秋)9/16~12/23
翻訳コース
(本科)
19:00~21:00
(2時間)
8名(春)4/10~7/17
(秋)9/18~1/8
Le Mondeの経済記事精読10:00~12:00
(2時間)
15名12/5~3/20
2クール
4

コース・クラス紹介 

onglet_nivsup

本格的な通訳訓練を始める前の準備講座です。動画を使った通訳練習(仏→日)や、短文の翻訳練習(日→仏)を取り入れながら、関連する文法演習と派生する語彙の整理、聞き取り練習とフランス語らしい的確な表現力を養成し、通訳に必要な基礎を強化します。

【受講レベルのめやす】 仏検2級~準1級・DELF B1~B2 

クラス担当講師曜日時間受講期間受講料
(半期)
通訳者養成コース(準備科)菊地歌子
Eliane Cloose
10:00~12:30
(2時間30分)
(春)4/25~8/1
(秋)9/19~1/9
¥144,375

・上記の授業料は教材費・税込み価格です。春秋の各学期ごとに分納してください。
・受講料の他に入学金22,000円(税込み)が必要です。

onglet_interpretariat

ニュースや講演などを素材に仏日と日仏の両方向で逐次通訳の訓練を行います。要約練習、ノートテーキングやサイトトランスレーション、ゲストスピーカーを招いてのライブ通訳訓練を含みます。基礎科はエスコート通訳レベルをめざし、本科は会議通訳者をめざします。

【受講レベルのめやす】 <基礎科> 仏検準1級・DELF B2以上 <本科> 仏検1級・DALF C1以上

クラス担当講師曜日時間受講期間受講料
(半期)
通訳者養成コース(基礎科)三浦信孝
Catherine Ancelot
宇都宮彰子
小林新樹
19:00~21:00
(2時間)
(春)4/17~7/24
(秋)9/18~1/8
¥115,500
通訳者養成コース(本科)19:00~21:00
(2時間)
(春)4/14~7/28
(秋)9/15~12/22
¥115,500

・上記の授業料は教材費・税込み価格です。春秋の各学期ごとに分納してください。
・受講料の他に入学金22,000円(税込み)が必要です。

onglet_trad

新聞・雑誌の記事などを素材に仏日と日仏の両方向で基礎的な翻訳技術の訓練を行い、本科ではさらに高度な翻訳技術を磨きます。毎週課題翻訳を提出してもらい、次回講師が添削し模範訳例をつけて返却します。翻訳には文法と語彙の知識だけでなく広い教養と専門知識、調査能力が必要です。

【受講レベルのめやす】 <基礎科> 仏検2級・DELF B1以上 <本科> 仏検準1級・DELF B2以上

クラス担当講師曜日時間受講期間受講料
(半期)
翻訳コース
(基礎科)
三浦信孝
Catherine Lemaitre
19:00~21:00
(2時間)
(春)4/8~7/15
(秋)9/16~12/23
¥115,500
翻訳コース
(本科)
永見文雄
Rodolphe Diot
19:00~21:00
(2時間)
(春)4/10~7/17
(秋)9/18~1/8
¥115,500

・上記の授業料は教材費・税込み価格です。春秋の各学期ごとに分納してください。
・受講料の他に入学金22,000円(税込み)が必要です。

onglet_nivsup

通訳者・翻訳者を志す方のための短期集中講座です。 Le Monde 紙の経済記事の精読により、仏語センテンスの趣旨を具体的につかむ意義を実感してもらい、自ら実践できるようになることをめざします。講座内容の詳しい紹介は こちら をご覧ください。
このクラスは今後常にオンライン(Zoom)で開講します。

【受講レベルのめやす】 仏検準1級・DELF B2以上 

Le Monde の経済記事精読担当講師時間受講日受講料
(全4回)
Le Monde の
経済記事精読
小林新樹10:00~12:00
(2時間)
12月5日(土)、19日(土)、
2021年1月9日(土)、23日(土)
¥20,370
Le Monde の
経済記事精読
小林新樹10:00~12:00
(2時間)
2021年2月6日(土)、20日(土)、
3月6日(土)、20日(土)
¥20,370

・上記の授業料は教材費・税込み価格です。
・受講料の他に入学金は不要です。

受講資格

【通訳者養成コース(準備科)】

・年齢制限はありません。

【通訳者養成コース(基礎科・本科)】【翻訳コース(基礎科・本科)】

・高校卒業以上または19歳以上の方に限ります。

【全コース共通】

・入学テストの合格者のみ受講が認められます。ただし一定の条件を満たす方には入学テストの免除制度があります。詳しくはお問い合わせください。
短期集中講座 には入学テストは不要です。
・学歴・職歴は問いません。
・日本語を母語としない方についても開かれていますが、入学テストで日本語能力をチェックします。
・障がいをお持ちの方や受講にあたって不安のある方は、 お申し込みの前に ご相談ください。できる限りの対応を検討いたしますが、状態によっては受講を控えていただく場合もございます。

受講に関する注意事項

<受講にあたって>
「受講上の注意」 を遵守してください。

<休講について>
・講師間の日程調整によって授業担当者を決めるので休講はありませんが、やむを得ない事情により休講があった場合は必ず補講します。
・休講・補講の連絡はメールでご案内いたします。
※補講を欠席されても、受講料の返金はいたしません。

<授業見学について>
事前連絡なく授業を見学することは認められません。ただし、前もってご相談いただければ可能な限りご対応いたします。

<個人情報の取扱について>
入学テスト出願および受講にあたって申込書に記入された個人情報は、 APEFの個人情報保護方針 に準じて取り扱います。

お問い合わせ

公益財団法人 フランス語教育振興協会
APEF青山フランス語プロフェショナルコ ース担当
〒102-0073東京都千代田区九段北1-8-1 九段101ビル6F
TEL(直通):03-6268-9680 FAX:03-3239-3157
E-mail: cours@apefdapf.org

2019年度 年末年始の休業期間についてのお知らせ

公益財団法人フランス語教育振興協会は、2019年12月28日(土)より新年1月5日(日)までを休業期間とさせていただきます。

仏検・翻訳・教育の各業務についてのご依頼・お問い合わせは1月6日(月)以降のご対応となりますことを予めご了承ください。

ご不便・ご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

「学習のツボ」を更新しました(第27~30回)

学習のツボ」を更新しました。

第30回 4級のウィークポイント:代名詞(2)(初級)
大阪大学名誉教授 北村 卓

第29回 4級のウィークポイント:代名詞(1)(初級)
大阪大学名誉教授 北村 卓

第28回 大人も使える「子どもの歌」(2)(中級)
名城大学准教授 足立 和彦

第27回 大人も使える「子どもの歌」(1)(中級)
名城大学准教授 足立 和彦

 

第30回 4級のウィークポイント:代名詞(2)(初級)

大阪大学名誉教授 北村 卓 

 

前回にひき続き、4級の受験者の皆さんがもっとも苦手とする代名詞がテーマです。前回は、人称代名詞の (1) 直接目的語、(2) 間接目的語、(3) 強勢形について解説しましたが、今回は、(4) celui タイプの指示代名詞、および中性代名詞の (5) en、(6) y について扱います。それでは、さっそく最近の出題例をみてみましょう。

     

(4) celui タイプの指示代名詞

― Quelle voiture préférez-vous ?
― Je préfère (   )-ci.

    ① celle   ② celui  ③ ceux   (2019 春)

動詞 préférer「(~のほうを)好む」を用い、どちらの voiture「車」を好むのかを尋ねています。まず、voiture にかかる疑問形容詞 Quelle「どんな/どちらの」の形から、voiture が単数の女性名詞だとわかります。それを代行することのできる指示代名詞は ① celle です。② celui は単数の男性名詞、③ ceux は複数の男性名詞をうける指示代名詞です。また複数の女性名詞であれば、celles になります。このタイプの指示代名詞は、一般に単独では用いられず、本問のように -ci「こちらの」や -là「あちらの」、あるいは前置詞 de をあとにともないます。

     

(5) 中性代名詞 en

― Vous avez des amis au Japon ?
― Oui, nous (    ) avons beaucoup.

    ① en   ② lui  ③ y   (2019春)

まず、Vous avez des amis au Japon ?「あなたがたは、日本に友人がいますか」という質問に対して、代名詞を使わずに答えると、Oui, nous avons beaucoup d’amis.「たくさんの友人がいます」となります。このとき、beaucoup de …「たくさんの~」という数量表現をともなう amis は複数の不特定な友人です。

このように不特定とみなされる名詞を直接目的語としてうけることができるのは、選択肢 ① の中性代名詞 en です。特定化された名詞であれば、3人称直接目的語の人称代名詞 le、la、les でうけます。 また、en が数詞や数量表現をともなう場合には、本問のように、en+動詞+数詞/数量表現の形になります。② lui は3人称単数の間接目的語または3人称単数男性の人称代名詞強勢形です。③ y については、次項を参照してください。なお、中性代名詞も、目的語の人称代名詞と同様、つねに動詞の前に置かれます。

さらに en は〈前置詞 de +名詞(人以外のものや事がら)〉にかわることもできますが、3級からの学習内容となります。

  

(6) 中性代名詞 y

― Vous connaissez cette ville ?
― Oui, nous (    ) sommes allés l’année dernière.

    ① en   ② lui  ③ y   (2018秋)

Vous connaissez cette ville ?「あなたがたはこの町をご存じですか」に対して、Oui, nous (   ) sommes allés l’année dernière.「ええ、私たちは去年(  )行きました」と答えています。このとき、人称代名詞を使わずに答えると、Oui, nous sommes allés l’année dernière à cette ville.「はい、私たちは去年「その町に」行きました」となります。

さて、〈場所を示す前置詞(à、chez、dans、en、sur …)+名詞〉は中性代名詞のyで表わすことができます。したがってこの場合、à cette ville は ③ y でうけます。先ほどみたように、選択肢 ① en は不定冠詞や部分冠詞、数詞や数量副詞などがつく不特定の名詞を直接目的語としてうけるときに用いる中性代名詞、② lui は3人称単数の間接目的語または3人称単数男性の強勢形です。

なお、4級で問われることはあまりありませんが、y は〈前置詞 à +名詞(人以外のものや事がら)〉にかわることもできます。

              

2回にわたって代名詞をおさらいしましたが、筆記の第2問で出題される人称代名詞、指示代名詞、および中性代名詞に限りました。しかしながら、疑問代名詞(qui, qu’est-ce que など)や不定代名詞(rien, personne など)も4級の学習範囲です。さまざまな場面で出てきますので、あわせて復習しておきましょう。

新たな言語を学ぶこと

2018年秋季準1級合格・ロクシタン賞
堀内 美沙子
学生(上智大学)・千葉県

 horiuchi_001_250x414 今の私を形作るためには、フランス語という道具がなければほとんど不可能であったように思います。

大学の専攻でフランス語学科を選択したことが学びの始まりです。その頃の私は、フランス語でこれがしたい・あれになりたい、というような具体的な展望は特に持ち合わせていませんでした。とりあえず英語以外の外国語を習得したい、という軽い気持ちであったと覚えています。強いて言えば、小学生の時に観た、ルイ・マル監督の「地下鉄のザジ」で映し出されたフランスが、幼い頃からの憧れだったということくらいでしょうか。

語学をゼロから学ぶことはもちろん易しいことではありません。発音練習・文法・単語・コミュニケーションと一通りを、毎日つめつめで学ぶ日々が3年間続きました。“r”の発音を習得するのが、少し早かったことくらいはモチベーションになっていたように思います。

3年次には、多くの学科生と同じように、仏語圏への交換留学を決心していました。留学先には、フランスのお隣のベルギーを選びました。そこは、私を特徴づけるものとして、何よりも「日本人であること」が先行する世界でした。私は一年間 une fille japonaise として、異邦人としての生活を送りました。そこでは “r” の発音ができるからといって、ほめられるわけではありません。

現地の大学で私が履修したのは、性(ジェンダー、セクシュアリティ)やアイデンティティーに関する授業です。授業は内容が高度な上に、使用されるフランス語も私にとってはいじわるに感じるくらい難解だったため、一回の授業ですべて理解することは不可能でした。そこで私は授業を録音して、寮に帰ってからそれを文字に書き起こすことで復習をしました。こうして、わからなかった単語を学習し、またディクテの練習をすることもできました。おかげで、授業に関する理解を深められただけではなく、リスニング、スピーキング、ボキャブラリーのレベルも上げられたと感じます。またこの授業での学びがきっかけとなり、今までの性に対する捉え方や疑問を改めて考えることが私の目標となり、行動する上での新たな指針となりました。

 horiuchi_002_300x325語学学校では、留学生向けに開催されたショートエッセイのコンテストに参加しました。私は、留学当初に感じたベルギーと東京の違いに対する戸惑い、その中で見つけたベルギーで暮らす人々のあたたかい心をフランス語で綴りました。エッセイの中では、東京の地下鉄の様子を “être serrés comme des sardines”(イワシのようにぎゅうぎゅう詰めに)という表現を使って説明しました(私はこの表現が個人的にとても好きです。日本語だったら「寿司詰めになる」という表現を使うということに気がつき、食文化の違いを感じるとともに、両国の食へのこだわりを感じ、愛おしさを覚えます)。

このエッセイには、他の国からの留学生たちからも、たくさんの共感のコメントが集まりました。母語以外の言語で、自分の思いを、異なるルーツを持つ人々とシェアする…これが言語を学ぶことの意義の一つではないでしょうか。結果的に、出場した部門で、私の文章は優勝を勝ち取ることができました。

帰国してから約4ヶ月後、仏検を受験しました。口頭試験では、ジェンダーに関するテーマが出題され、運命のようなものを感じました。 horiuchi_bruxelles_cielbleuベルギーでこのテーマについて友人と語り合ったことを思い出しながら自分の意見を話すうちに、7分間あっという間に過ぎていきました。

私にとっての仏検の合格は、大学・留学での学びを証明するものです。最初から具体的な目的があったわけではありませんでしたが、フランス語という舟に乗って、様々な経験ができたおかげで、私が大切にしてきたもの・これからも大切にしていきたいことに気がつくことができました。言語を学ぶ楽しさはそこにあるような気がします。




第29回 4級のウィークポイント:代名詞(1)(初級)

大阪大学名誉教授 北村 卓 

 

文のなかで名詞の機能を代行するものが一般に代名詞と呼ばれ、人称代名詞、指示代名詞、中性代名詞、疑問代名詞、関係代名詞、不定代名詞などがあります。主語を表わす人称代名詞(je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles)や「あれ、これ、それ」という意味を表わす指示代名詞(ce, çaなど)は、すでに5級でも出てきますが、代名詞がトピックとして出題されるのは4級以上の級になります。ここでは、4級に焦点をしぼって解説します。

              

さて、4級で代名詞が問われるのは筆記問題の[2]です。4級のレベルでは、人称代名詞の直接目的語、間接目的語、強勢形、celui タイプの指示代名詞、および中性代名詞の en、y などが出題されます。この問題の得点率は、ほとんど毎回、筆記問題のなかでもっとも低く、受験者の皆さんが苦労していることがわかります。逆に、この代名詞をしっかり理解することが、4級合格へのステップだともいえます。まず、人称代名詞の直接目的語、間接目的語、および強勢形について、最近の出題例から検討してみましょう。

     

(1) 人称代名詞の直接目的語

― Tu as la clé ?
― Je ne (   ) trouve pas.

    ① elle   ② la  ③ lui   (2019 春)

Tu as la clé ? は「主語+動詞+直接目的語」の構文で、「(君は)鍵を持った?」の意味です。ここでは、直接目的語の la clé「鍵を」を適当な代名詞でうけて、「それが見つからない。(←私は「それを」見つけていない)」という受け答えの文を完成させます。clé「鍵」は、1人称(自分)でも2人称(相手)でもない3人称(それ)です。また clé は、それにつく定冠詞 la からもわかるように単数の女性名詞です。それに対応する直接目的語3人称の人称代名詞は ② la になります。このとき、単数の男性名詞ならば le で、男性女性にかかわらず複数の名詞ならば les でうけます。形は定冠詞と同じです。

① elle は単数の女性名詞をうける人称代名詞ですが、3人称の主語または強勢形の形です。③ lui は人称代名詞の間接目的語(3人称単数)、あるいは強勢形(3人称単数男性)の形です。なお、目的語の代名詞はかならず関係する動詞の直前に置かれますので注意してください。

     

(2) 人称代名詞の間接目的語

― Notre grand-mère aura bientôt 80 ans.
― Qu’est-ce que tu vas (    ) offrir ?

    ① l’   ② leur  ③ lui   (2018秋)

Notre grand-mère aura bientôt 80 ans.「私たちの祖母はもうすぐ80歳になる」に対し、Qu’est-ce que tu vas (   ) offrir ?「君は何を(  )プレゼントするつもり?」と聞き返しています。空欄には、「君の祖母に」つまり「彼女に」という間接目的語の人称代名詞が入りますので、正解は ③ luiになります。

① l’ は3人称単数の直接目的語 le「彼を、それを」か la「彼女を、それを」が母音または無音のhで始まる語の前に置かれるときの形です。ここでは、Notre grand-mère をうける l’(=la) ともとれそうですが、そうすると「彼女をプレゼントする」となってしまいます。そもそもこの文の直接目的語は疑問代名詞の Qu’est-ce que「何を」なのですから、空欄に入れるべきものは間接目的語しかありません。また、② leur は間接目的語ですが、「彼らに、彼女らに」という3人称複数の形です。

  

(3) 人称代名詞の強勢形

― Où vas-tu ?
― À la piscine. Tu viens avec (    ) ?

    ① je   ② me  ③ moi   (2018春)

Où vas-tu ?「どこに行くの」ときかれて、À la piscine.「プールに」と答えたあとに、Tu viens avec (    )?「(   )といっしょに来る?」と付け足しています。選択肢をみると、すべて1人称単数の人称代名詞です。① je は主語で「私は」、② me は直接目的語あるいは間接目的語で「私を、私に」となります。 ③ moi は強勢形です。

強勢形は、(1) 主語の強調、(2) 前置詞のあと、(3) C’est の表現のあと、(4) 比較の queのあと、(5)「~もまた」(たとえば、Moi aussi.「私も」)の表現などで用いられます。本問では、前置詞 avec のあとですから、強勢形の ③ moi が正解になります。

              

ここでは、人称代名詞のみを扱いましたが、次回では、celui タイプの指示代名詞、および中性代名詞の en と y について解説します。

第28回 大人も使える「子どもの歌」(2)(中級)

名城大学准教授 足立 和彦 

 

『小さなフランス人のためのフランスの歌』前回は、「子ども向けの歌は大人の学習者にも有効!」という理由をいろいろ挙げた上で、「でも文法確認も怠らずに」という話をしました。そこで今回は、1つの歌の歌詞全体をていねいに見てゆこうと思います。

                

取り上げるのは、« Une souris verte »「緑色のネズミ」です。(これも一例で、ヴァリエーションが存在します)。

 

Une souris verte                        緑色のネズミ
Qui courait dans l’herbe,            草の中を走っていた。
Je l’attrape par la queue,            尻尾を持って捕まえて、
Je la montre à ces messieurs.     おじさんたちに見せた。
Ces messieurs me disent,           おじさんたちは言う
Trempez-la dans l’huile,             油につけなさい、
Trempez-la dans l’eau,               お湯につけなさい、
Ça fera un escargot tout chaud.  熱々のエスカルゴになるよ。

単語のレベルで言えば、souris, attraper, tremper, escargot は、準2級以上です。2行目の qui は分かりますか?……主語を受ける関係代名詞(3級)。動詞 courait の不定詞は courir、半過去は「継続、状態」を表しています。では3行目の l’、4行目の la は?……une souris を受ける直接目的語人称代名詞(4級)ですね。6, 7行目の la も同じですが、こちらは命令文で、動詞の後ろにトレデュニオンで結ばれています。この辺りは、もう十分に習得済みでしょうか?

では、3行目の前置詞 par、自分でもこのような使い方ができますか?……これはある部分を「~の所を」と指す用法です。準2級の前置詞の問題で問われるレベル。最近の試験でも、« Elle m’a saisi ( par ) le bras. »「彼女は私の腕をつかんだ」(18年度春季) が出題されています。なお、こういう時にフランス語は、所有形容詞 sa queue ではなく、定冠詞 la queue を用いる決まりです。

次に、8行目の fera はどうでしょう。faire の単純未来ですが、この用法は説明できますか?「作る」や使役の用法から、なんとなく「分かった」ことにしていませんか?辞書をよく調べてみましょう。プチ・ロワイヤル仏和辞典では「(経験などを積んで)~になる」という用法として、« Il veut faire (un) artiste. »「彼は芸術家になりたがっている」という例文が挙がっています。faire 本来の意味から派生した、自動詞的な用法です(これは何級レベルでしょうか?もしかしたら1級かもしれません)。

「アヴィニョン橋」最後に冠詞についても見ましょう。冒頭の « Une souris » の不定冠詞は、「ネズミ」が聞き手にとって初出の情報であることを示しています。これは理解しやすいでしょう(最後の « un escargot » も同様ですね)。では « dans l’herbe » の l’ (=la) はどうでしょうか? そもそも herbe はなぜ単数?そして不定冠詞 une や部分冠詞 de l’ ではなく、定冠詞が使われているのはどうしてでしょうか?

まず、herbe はよく集合名詞として「草、草原」を表し、この場合は単数形を使います。次に定冠詞ですが、ここで定冠詞が用いられるのは、話題のネズミが走っていた草原は「特定」の草原に限定されるからでしょうか?では、6行目の l’huile、7行目の l’eau の la はどうでしょう?こちらは、まったく「特定」されていませんね。この場合、いわゆる「総称」の定冠詞の一種と考えられます。

「総称」というと、« Émilie aime ( le ) cinéma italien. »「エミリーはイタリア映画が好きです」(17年度秋季5級)のような使い方を最初に習いますが、そこまで抽象的でなくても、「油」や「水(湯)」といった種別だけを問題にしている時には、定冠詞が使われます。そうすると、翻って「草の中で」« dans l’herbe » も、同じように「種」として捉える定冠詞と考えるほうがよいかもしれません。たとえば「水」の中でも、「砂」の中でもなく、「草」の中である、ということを示しているという訳です。

すでにご存じのように、不定冠詞、部分冠詞と定冠詞の区別は(それ自体は5級レベルでも)、実際に自分で使う場合には判別が難しいものです。ですから、子どもの歌のような身近な例を通して、ニュアンスの違いを少しずつ実感してゆくことが大切だと思います。

文法に関する細かい話は苦手な方もいらっしゃるでしょうが、ネイティブ話者ならば感覚的に把握できる微妙なニュアンスを、私たち学習者は「頭で理解する」ことが、どうしても必要なのではないでしょうか。だからこそ、子どもの歌を歌って、まずは気楽に生きたフランス語に親しみながら、時には改めて一つ一つの用法を確認してみる。いささか地味ではありますが、そこに「学習のツボ」があると思うのです。その時には丁寧に辞書を引いて、十分に納得できるまで考えてみましょう。身近に頼れる先生がいると心強いですね。皆さんの学習が楽しく、かつ効果的なものであることを願っています。

                

「緑色のネズミ」について、あと一つ、大きな問いが残っていました。そもそも、緑色のネズミって何なのでしょう?そして、なぜネズミは油につけられるのでしょうか?

一説では、この歌の内容は歴史と関係があるといいます。「アヴィニョン橋」フランス革命時代、ヴァンデ地方で反乱 (la guerre de Vendée) が起こりました。反乱軍の兵士は緑色の軍服を着ていて、「ネズミ」と呼ばれていました。彼らは革命政府の軍に捕まると、厳しい拷問によって処刑されました。その拷問の方法が、熱した湯や油に投げ込むというものだったのです……。

どこまで本当か分かりませんが、一見無害な「子どもの歌」の背後に、大人の世界が透けて見えることもあるでしょう。大人だからこそ分かる面白さが、そこにあるかもしれません。

大人の学習者の皆さん、ぜひ子どもの歌を活用して、学習に役立ててください。

 

挿絵をご紹介した Vieilles Chansons et rondes pour les petits enfants『幼い子どものための古い歌とロンド』(Boutet de Monvel 挿絵、1884年)は、今でも広く親しまれている絵本です。Source gallica.bnf.fr / BnF

高校生フランス語プレゼンテーションコンクール開催のご案内

全日本高校生フランス語プレゼンテーションコンクール開催のご案内

この度、当協会は国際交流基金パリ日本文化会館より依頼を受け、2020年3月14日にパリ日本文化会館にて開催される第4回全仏高校生日本語プレゼンテーション発表会に日本から招待される高校生の選考コンクールを開催することとなりました。

パリ日本文化会館においては、フランスにおける中等日本語教育を支援すべく2017年3月より全仏高校生日本語プレゼンテーション発表会が毎年開催されております。昨年度は、日仏外交関係樹立160周年を祝う祭典「ジャポニスム2018」の一環として日本から高校生が特別に当行事に招待され、日仏の高校生たちの交流が図られましたが、好評を博したため、今後も交流の継続を希望する声が多数あがりました。

こうした背景のもと、当協会は別紙の募集要項のとおり本コンクールを主催いたしますので、フランス語教育に熱心に取り組まれ、国際社会で活躍する優秀な生徒を輩出されている高校の先生、生徒さまには、奮ってご応募いただきますようお願い申し上げます。

公益財団法人フランス語教育振興協会

第27回 大人も使える「子どもの歌」(1)(中級)

名城大学准教授 足立 和彦 

 

『小さなフランス人のためのフランスの歌』初級文法を一通り学習したら、いよいよ「本物」のフランス語に触れてゆきたいですね。「読み」に関してなら、どんな分野であれ、自分の関心のある話題についての文章を、辞書を引き引き読んでいけばいいのですが、言うは易し、初めは分からない単語も多く、なかなか思うようにいかないかもしれません。

そんな時、まずは簡単なところからと、子ども向きの本を手に取られる方も多いでしょう。手頃なのは絵本ですね。日本でも人気の Gaspard et Lisa『リサとガスパール』(なぜか日本語は語順が逆)や、同じ作者の Pénélope tête en l’air『うっかりペネロペ』(3歳のコアラの女の子)のシリーズは、繰り返しの表現が多く、とても読みやすいです。

古いところでは Barbapapa『バーバパパ』(barbe à papa「パパのあごひげ」すなわち「綿菓子」からの造語ってご存知でした?)や Babar『ぞうのババール』(だいぶ文章が長くなります)は、定番中の定番です。絵本を卒業したら、今度は小学生向けの読み物 Le Petit Nicolas『プチ・ニコラ』シリーズでしょうか(日本でいえば『ドラえもん』のような、1960年代ののどかなフランスの子どもたちの生活が垣間見られます)。こうした子ども向けの作品をさくさく読んで自信をつけてから、改めて大人向けのものに挑戦されてはいかがでしょうか。

それに加えて、今回とくにお勧めしたいのが、子どもの歌(chansons pour (les) enfants, comptines)です。すでにこの連載の第2回に、麻田美晴先生が「『わらべうた』でフランス語」という記事を書かれていますが、改めて、「子ども向けの歌は大人の学習者にも有効!」とお伝えしたいと思います。

                

まずは、なんといっても歌ですから、歌詞を覚えれば誰でも歌えて、楽しみながらフランス語に親しめます。子どもの歌は短いものが多いので、覚えるのも難しくありません(何番も歌詞が続くものもありますが)。今はインターネットで検索すれば、歌詞はもちろん、たいていの歌には動画が見つかります。字幕つきのものも少なくないので、見ながら一緒に歌うことができるでしょう。手軽に簡単に始められるのが、歌のよいところです。

「ギユリ大将」もちろん、言葉をメロディーに乗せますので、自然な会話のイントネーションとは異なりますが、正確な発音の確認と練習にはもってこいです。また、一音に一音節を乗せるのが基本ですから、単語の分節を意識するのにも役立ちます。noir や trop は1音節、entrez や vraiment は2音節。繰り返し歌っているうちに、カタカナ発音をきっぱり卒業できること、間違いありません。

子どもの歌で面白いのは、時々、意味はないけれど調子のいい言葉が挟まるところ。« Et ron et ron, petit patapon »( « Il était une bergère »「羊飼いの娘がいました」)とか、« Titi carabi, toto carabo »( « Compère Guilleri »「ギユリ大将」)など、口に出すだけで楽しい気分になれますね。

(ただ、音の数を合わせるために、母音の省略がよく起こります。たとえば「ギユリ大将」の出だしは、 « Il était un p’tit homme / Qui s’app’lait Guilleri »。p’tit (petit) は1音節、s’app’lait (s’appelait) は2音節になります。)

ねぼすけのお坊さん « Frère Jacques »「修道士ジャック」(英語の “Are you sleeping, brother John” のほうが有名でしょうか)や、こちらも居眠りしている « Meunier, tu dors »「粉引きおじさん、寝ているの」は、最も短い歌です。メロディーが有名なのは、ピエロとのおかしなやり取り « Au clair de la lune »「月明かりの下で」や、自分で振った恋人が忘れられない(?)« À la claire fontaine »「澄んだ泉へ」でしょう。まさしく「フランス人なら誰でも知っている」有名な歌がいくつもありますから、いろいろ探して、ぜひお気に入りを見つけてください(なお、歌詞にはヴァリエーションが存在するので、注意が必要です)。

時に童心に帰って歌を口ずさめば、気分転換やストレス解消にもなるでしょう。もしかしたら宴会の余興にも使えるかもですね。受けるかどうかは分かりませんが……。

                

というわけで、子どもの歌はとっても役に立ちますが、ただし油断は禁物です。必ずしも文法的にも「簡単」だとは限らないのです。そこでお勧めしたいのは、歌の意味が分かっただけで安心せず、言葉の文法的用法を「自分で説明できるか」、一つ一つ確認してみることです。

たとえば、日本語の歌にもなっている « Sur le pont d’Avignon »「アヴィニョンの橋の上で」の歌詞は、« Sur le pont d’Avignon, / (L’)On y danse, (l’)on y danse. / 「羊飼いの娘がいました」Sur le pont d’Avignon, / (L’)On y danse tous en rond. »「アヴィニョンの橋で/踊るよ、踊るよ。/アヴィニョンの橋で/輪になって踊るよ」です。では、この y は何でしょうか?……そう、副詞(または中性代名詞)で、« sur le pont d’Avignon » の言い換えですね(4級レベル)。ちなみに、on の前に l’ が付くこともありますが、この l’ は何だか、説明できますか? これは、母音の連続を避けるための le で、本来は定冠詞ですが、特別な意味は持っていません。et, ou, si などの後に on が続く時によく用いられます。

では「澄んだ泉へ」のルフラン(繰り返し)« Il y a longtemps que je t’aime, jamais je ne t’oublierai. »「ずっと前からあなたが好き、決してあなたを忘れない」の il y a は問題ないでしょうか? 非人称構文の il y a は、もちろん「~がある」(5級レベル)のほかに、時間表現「~前に」(4級相当)があります。« Et il y a six ans, j’ai créé ma propre société de taxi. »「そして6年前、私は自分のタクシー会社を起こしました」(17年度春季準2級、聞き取り問題)のような使い方ですね。けれど、ここでの用法はそれとも違い、il y a + 時間 que + 直接法「~前から…している」です。« Il y a une heure que je l’attends. »「もう1時間も彼(女)を待っている。」この使い方、ご存じでしたか?

なお、同じルフランの後半部分は ne と jamais で「絶対~しない」の表現(5級)ですが、« Jamais je n’accepterai. » 「断じて承服できません」のように、強調する時に jamais を文頭に置くことがあります。倒置によって、話者の強い気持ちを表しているのですね。

今回はひとまずここまで。次回はより実践的に、1つの歌を詳しく調べてみることにしましょう。

 

挿絵をご紹介した Chansons de France pour les petits Français 『小さなフランス人のためのフランスの歌』(Boutet de Monvel 挿絵、1886年)は、今でも広く親しまれている絵本です。Source gallica.bnf.fr / BnF

特派員の私の仕事

古山 彰子(NHKヨーロッパ総局)

私は今、パリにあるNHKヨーロッパ総局で特派員をしています。記者になって9年目。2011年に記者職でNHKに入局し、広島で5年間、警察や司法、行政、原爆の取材などをし、その後2年間は渋谷の報道局国際部でヨーロッパを担当し、2018年夏から特派員になりました。フランス語との出会いは高校1年生の春。静岡県の私立高校で、毎週土曜日に希望者のみが中国語、スペイン語、フランス語を学べる授業がありました。英語が好きだった私は、2つめの外国語も学んでみたい、スペイン語が楽しそうかななどと考えていたら、英語の補修の授業と重なってしまい受講できません。中国語は、漢字が苦手だし・・・(笑)、などと消去法をし、最後に残ったのがフランス語でした。フランスがどこにあってどんな国なのかを想像することもなく、何の憧れも抱くことなく学び始めましたが、すぐにその美しい響きに魅了され、フランス語を自分の言葉にしたいと強く思うようになりました。

仏検を受けたのは高校1年生の冬が初めてで、5級に合格した時はすごく嬉しかったのを今でも鮮明に覚えています。その後、大学では文学部英文学科に進学したものの、どうしても諦めきれず、4年生から1年間、大学の交換留学制度でパリ政治学院で学びました。特派員になってからは、ニュースで使われる単語や表現が分からず苦戦し、例え分かっても、さあどうやって日本語に訳そうか、意義づけしようかと、日々試行錯誤しています。この1年間、私が向き合ってきたフランスの国政について、振り返ります。

マクロン政権を窮地に!?半年あまり続いた黄色いベスト運動

この1年間、日本のメディアで最も報じられたフランスのニュースは、間違いなく「黄色いベスト運動」だったと思います。きっかけは、マクロン政権が打ち出した2019年1月からの燃料税の引き上げ。2018年11月17日に行われた初回のデモには、全国で24万人あまりが参加しました。年の瀬が近づき寒さもいっそう厳しくなる中、デモはその後も毎週土曜日に呼びかけられます。私も毎週のように早朝のシャンゼリゼ通りに取材に出かけ、デモの様子を撮影したり参加者にインタビューしたりして、夜の「ニュース7」や朝の「おはよう日本」に向けて原稿を書きました。

たくさんの人にインタビューしましたが、私が出会った人たちは全員、地方からパリまでデモをしに来ている人たちでした。中には、金曜日に仕事が終わったあと、夜通し運転してパリまで来て、早朝からデモに参加しているという人も。マクロン大統領は、燃料税を引き上げることで、なるべく車を使わない社会を実現し、電気自動車などにシフトすることで地球温暖化対策を強化したいという考えでした。しかし、地方で暮らす多くの人たちにとって車は必要不可欠で、電気自動車に買い替える金銭的余裕もなく、大統領が掲げる温暖化という崇高な理想にはついていけないというのが現実なのです。

「エリートで、地方の人たちの気持ちが分からない」とたびたび批判されるマクロン大統領は、時折「私も地方出身だ」などと発言し、こうした批判をかわそうとしています。しかし、車、そして燃料税という地方の人たちの生命線とも言える部分にメスを入れようとした姿勢は猛反発を買い、結局12月には燃料税の引き上げの 見合わせを発表。しかし、年が明けてもデモは収まりません。そこでマクロン大統領は、地方の人たちの声に耳を傾けようと、1月から地方都市に出向いて自治体の代表などと対話する国民対話(débat national)を始めます。私は初回の北西部ウール県、パリ近郊、コートダルモール県での集会を取材しました。 「国民対話」と聞いた時、きっと日本でも多くの政治家がするように、地方を訪れ、数分間地元の代表と面会し、「対話した」ことにするのだと考えていました。しかしふたを開けてみると、初回は600人近くの自治体のトップと7時間近くにわたって対話。その後、別の集会もテレビの中継を見ていると、1回の集会は6時間〜7時間は当たり前に続き、集会が終わったのがちょうど深夜0時という時もありました。

集会中、休憩時間はありません。どれだけ長時間であっても、マクロン大統領は市民と肩を並べて座り、1人1人の発言をメモを取りながら聞き、質問者の目を見て回答します。発言がヒートアップして、真冬にもかかわらず途中上着を脱いでシャツを腕まくりする姿も何度も見られました。こうした姿を、「マクロンが得意なパフォーマンスだ」という日仏関係者もいます。ただ、日本で生まれ育った私は、国のトップが地方自治体を訪れ、市民と何時間も対話する、市民がぶつけてくる医療福祉や公共サービス、中には携帯電話の電波が悪いなどという政府とは関係のない問題にまで1つ1つ耳を傾ける、という姿はこれまで一度も見たことがありません。自分が選んだ、もしくは選ばなかった けれど多数決で選ばれた国民の代表に直接意見をぶつけたい人たち、それを受けて立つマクロン大統領。集会の中で、どれだけ不満をぶつけた参加者であっても、終了後にインタビューすると「意見の違いはあるけれど、これだけ聞いてもらえてよかった」と笑顔で話し、民主主義とはこういうことなのではないかと感じた瞬間でした。

4月上旬にすべての地域を回り終えたマクロン大統領は、4月25日、大統領府で異例の記者会見を開き、「私の政策は、市民に十分に寄り添ってこなかった」と述べ、所得税の減税や2000ユーロ未満の年金受給者については2020年1月から物価上昇率に応じて支給額を増やすなどの新たな対策を打ち出します。一方で、高額所得者への富裕税の廃止といった2017年の就任当初からの政策の方針には大幅な修正は加えない考えを示しました。この発表を、マクロン大統領が譲歩したと伝えるメディアもあれば、何も変わらなかったと伝えるメディアもあり、評価は分かれています。それでも、一時20%台前半まで落ち込んだマクロン大統領の支持率は、7月には30%台半ばまで回復。「黄色いベスト運動」の規模も大幅に縮小しました。「パリが燃えている」と、一時は毎週騒がれたデモを、マクロン大統領は抑えるのに成功したといえると思います。

3年後の大統領選挙の前哨戦となった欧州議会選挙

今年5月に行われたEU=ヨーロッパ連合の議会選挙。普段は日本ではまったく注目されることのない選挙ですが、今年はひと味違いました。イタリアやハンガリーなど、ヨーロッパ各国でEUに懐疑的な政党が支持を伸ばす中、ヨーロッパ議会でもこうした勢力が議席を増やせばEUの重要な政策の審議に影響を及ぼしかねないという見方が広がったからです。フランスでも、マクロン大統領の中道政党「共和国前進」とルペン党首率いる極右政党「国民連合」の支持率は当初からきっ抗していました。4月、「共和国前進」のパリのメンバーがカフェに集まって選挙活動について話し合うと聞き、私も参加してみました。集まったのは老若男女10人ほど。選挙対策会議と言っても、カフェで、赤ワイン片手にチーズやハムをつまみながら話すという、一見かなり楽しそうな会です。しかし、皆口をそろえて示すのは、極右政党の躍進に対する危機感。「国民連合」は、今回の選挙で23歳のバルデラ候補を筆頭候補に指名して「反マクロン」を鮮明に打ち出し、若さと勢いで「共和国前進」の筆頭候補・ロワゾー氏は押され気味だとメディアも繰り返し伝えていました。

会議に参加していた1人が、ピエール・ロメさん(37)。パリの経営コンサルタント会社で働いています。学校では、EUこそがヨーロッパを一体的に発展させる理想の集合体だと学び、通貨統合や単一市場は生活に欠かせないものだと信じてきました。平日の仕事が終わったあとや、休日は、仲間とともにビラ配りをします。2017年の大統領選挙の決選投票で、マクロン大統領がルペン氏に圧勝したパリ。しかし、路上でロメさんに不満をぶつけてくる人も少なくありませんでした。マクロン大統領が就任直後に導入した、高額所得者への減税措置などは、いまだに「金持ちを優遇している」などと、強い反発があるのです。「黄色いベスト運動」を受けて、今年4月に所得税の減税などを打ち出したものの、就任後の2年間でマクロン大統領への風当たりが厳しくなっていることが伺えました。

 今回のヨーロッパ議会選挙は、フランスでは結果的に、2022年の大統領選挙の前哨戦となったという見方もあります。なぜでしょうか。第1党となったのは「国民連合」(23.33%)、第2党は「共和国前進」(22.42%)、第3党は「ヨーロッパエコロジー・緑の党」(13.48%)、そして第4党が「共和党」など(8.48%)。つまり、与党「共和国前進」が、2年前の大統領選挙の決選投票で打倒したはずの「国民連合」に第1党を譲っています。選挙戦が始まった早い時期から、「共和国前進が負けるのではないか」という世論調査は多くあり、私自身も結果に驚きませんでした。しかし、開票日に「共和国前進」の集会場で取材していてどうしても腑に落ちなかったのが、候補者と支援者の反応でした。「『国民連合』に負けた」と分かった時点で、記者の私は「残念です」とか「悔しいです」といった反応がほしくなります。しかし実際に話を聞くと、「私たちは2016年にできたばかりの政党で、3年という短い期間で、ヨーロッパ議会選挙でもフランスで第2党になれて光栄です」など、好意的な声しか聞こえてこないのです。その反応は、筆頭候補のロワゾー氏の表情からも読み取れました。

公共放送France2の開票速報が大画面に映された会場で結果予測が流れる瞬間、私はロワゾー氏の目の前で取材していました。まず、「国民連合」が第1党だという情報が流れた時、ほかの支援者と同様、落胆した様子を見せました。しかしその後、他の政党も含めた結果予測を目で追い、一瞬、ニコリと笑顔を見せたのです。翌日以降、専門家や日仏の政府関係者に取材をしていく中で、ようやくその意味が分かってきました。今回の選挙では一時、2017年の大統領選挙で大敗した「共和党」が再び支持を集めるのではないかという見方が広がったものの、ふたを開けてみれば10%にも満たず惨敗。つまり、現段階では、「国民連合」と「共和国前進」が他の政党を大きく引き離して絶大な支持を得ており、「共和党」が大幅な立て直しをはからない限り、 2022年の大統領選挙も「国民連合」と「共和国前進」が決選投票に残る見通しがきわめて大きい、そして、2017年に「国民連合」(33.9%)にほぼダブルスコアで勝利した「共和国前進」(66.1%)は、よほどの地殻変動が起きない限り、「国民連合」に逆転を許す事態にはならないだろうということなのです。なるほどと思いました。とは言っても、2017年の大統領選挙では、前の年に発足した「共和国前進」が一気に支持を伸ばし、マクロン大統領が誕生したのがフランスです。何が起きるか予測不可能なことも多く、そこがフランスの国政の面白さだと思います。

終わりに

 パリに来て1年あまりが経ち、特派員としての自分の役割は何だろう?とふと考えることがあります。今の私は、原稿を書き、特派員の同僚や東京の上司と日本語でやりとりする以外は、フランスのメディアを読み、現地のスタッフとやりとりし、取材に出かけ、私生活ではパリで暮らし、スーパーで食料を買い、時には現地の友人たちとフランス社会について語り合うというフランスにどっぷりつかった生活をしています。ここで暮らしている人たちが日々何を感じているのか、どうすれば日本から遠く離れたフランスを身近に感じてもらえるか、フランスの人たちからそのヒントをもらいながら仕事をしています。きっと私自身、16歳でフランス語に出会わなければ、こんなにフランスを身近に感じることも特派員を目指すこともありませんでした。そして、フランス人以外の、フランス語を外国語として話す人たちと友人同士になれることもなかったと思います。私の書いたニュース原稿やリポート、関わった番組を見て、「フランスを身近に感じた、もっと知りたくなった」と思う人が少しでも増えれば、特派員としてこれ以上嬉しいことはありません。これからも現地の人々の思いに寄り添い、取材には妥協せず、仕事を続けていきたいと思います。私に世界を開いてくれたフランス語を使って。

『APEF通信』(2019/9/20発行)掲載

仏検インターネット申込 お取り扱いの一時停止について

仏検インターネット申込は、システムメンテナンスのため、
以下の期間中、各種お取り扱いを一時停止いたします。

※期間中は申込システムへのアクセスが不通となります。
※お申込完了後のコンビニ店頭でのお支払いは可能です。
※作業の進捗状況により、終了時間は前後する可能性がございます。


仏検インターネット申込 お取り扱い一時停止期間

対象 : インターネット申込システムでのID取得・出願情報入力、
マイページでの各種操作

停止期間 : 2019年10月7日(月)AM 1:00 ~ 7:00

 

ご不便をおかけいたしますが、何卒ご了承のほど、お願い申し上げます。  

2019年度秋季試験 受験案内を更新しました

2019年度秋季試験 受験案内を更新しました。

brochure2019A

年間実施日程・受付期間
受験票・結果通知発送予定
受験地と受験級
検定料
試験時間
パリ会場受験

  郵送申込用の願書受験要項の無料送付をご希望の方は請求フォームに必要事項をご記入ください。

なお、仏検では、前回・前々回(2019年度春季・2018年度秋季)に出願された方を対象として、予めお名前等を印字した願書・受験要項をクロネコDM便でお送りしております(8月26日発送)。

ファッションと映画と仏検と

2018年春季準2級合格・全国検定振興機構理事長賞
2018年秋季2級合格
土谷 脩一
会社員・東京都

私にはフランス語を学ぶきっかけとなった2つの大きな出来事があります。

1つは1998年フランスW杯決勝直前に、スタッド・ドゥ・フランスで行われたイヴ・サンローランのショー(*)です。ボレロのリズムに乗せて300人ものモデルが艶やかに歩く姿は、当時10歳のサッカー少年だった私に鮮明な印象を残しました。

2つめは、大学の授業で観た『シェルブールの雨傘』です。ミシェル・ルグランとジャック・ドゥミが次から次へと繰り出すメロディと色彩に心を奪われ、私はフランス語学習を始めました。そして気付いた時には専攻科目を放り出し、南仏の大学へ留学していました。現地でDVDを買い漁り、毎晩音声と字幕を照らし合わせながら学習したことを今でも覚えています。帰国後は仏映画に携わる仕事を希望していましたが、縁あって現在は仏アパレルブランドの広報をしています。初めてフランスを意識したあのファッションの世界が今の職業につながっています。

私は仕事でフランス語を使用する機会に恵まれています。しかし働き始めると様々な業務に追われ、フランス語に費やす時間は徐々に減っていきました。学生時代に培った語学力は貯金を切り崩すように乏しくなり、次第に自己表現する事を苦手に感じるようになっていきました。この状況に危機感を抱いた私は、約10年ぶりに仏検を受験しました。

正直、留学前に準2級を不合格になった経験から、仏検に対する苦手意識と“仏検なんて受験しなくても”という気持ちがありました。ところが仏検対策をはじめると語彙や表現方法の幅が広がり、ビジネスでのコミュニケーションも円滑になっていきました。仏検が仕事に好循環をもたらし、今では自信をもって仕事に取り組めるようになりました。

さらにある時、担当ブランドのショーにカトリーヌ・ドヌーヴが招待客として現れました。『シェルブールの雨傘』の主人公ジュヌヴィエーヴに、フランス語で挨拶を交わした時はとても幸せな瞬間でした。語学の勉強は困難ですが、継続していけばきっと良いことがあります。

私はファッションと映画を通じてフランス語に出会いました。もちろん言語を学ばなくても洋服や作品を楽しめます。しかし言葉を学ぶことにより、デザイナーや映画監督の考えを直接理解できるようになります。また芸術の世界ではフランス語の専門用語が多く、フランス語が出来ることは大きなメリットです。フランス語は私に豊かな知識を与え、仕事の幅を拡げてくれました。

もし仏検を受けるか迷っている人がいたら、是非勇気を出して受験して欲しいと思っています。私は合格を目指していく過程でフランス語との距離が縮まり、より生活に身近なものへ変化していきました。仏検はフランス語と私を、再び結びつけてくれた3つめの大きな出来事です。これからも大好きなファッションと映画に関わりながら、準1級と1級にチャレンジしていきたいと思っています。

 

*************************************************

(*) 参考:サンローランのショーを伝えるニュース(1998年7月12日)

フランス国立視聴覚研究所アーカイヴより

 

 

2019年度 夏季休業期間についてのお知らせ

公益財団法人フランス語教育振興協会は、8月13日(火)より8月16日(金)までを夏季休業期間とさせていただきます。休業期間中にお寄せいただく仏検・翻訳・APEF青山フランス語プロフェショナルコースの各業務についてのご依頼・お問い合わせは8月19日(月)以降のご対応となりますことを予めご了承ください。

ご不便・ご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

仏検1次試験大阪会場に係わる代替措置について

2019年度春季仏検1次試験で一部中止となった大阪会場の1次試験に関し、以下の措置を決定いたしましたのでお知らせいたします。

  • 中止となった1級、2級、3級の試験に出願された皆さま、ならびに同会場で実施された準2級、4級、5級の試験を欠席された方々に2019年度秋季試験または2020年度春季試験への振替受験をご案内いたします。詳細につきましては、該当する全ての方に7月9日付でご案内を郵送しております。万一未着の場合は仏検事務局までご連絡ください。
  • 大学の推薦入試や留学等の要件として仏検に出願されながら、今回の事件により受験がかなわなかったことについて公的な証明を必要とされる方々には、「中止証明書」の発行を承ります。ご希望の方は仏検事務局までご連絡ください。

一部の方からご要望をお寄せいただいた今季中の再試験につきましては、試験準備に要する物質的・時間的困難により、実施を断念せざるをえませんでした。ご希望に沿うことができないのは誠に心苦しい限りですが、上記の措置につきまして皆さまのご寛恕ならびにご理解を賜りますよう伏してお願い申しあげます。

仏検実行委員会